پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
209 بازدید
در English to Persian توسط (267 امتیاز)

سلام به همه دوستان

در ترجمه فصیح و دقیق این دو جمله کمک میخاستم :

 
It has often struck me how many of the problems derive from a lack of general knowledge about feelings


 

 

I have also often followed their joys and hardships in life at close range over a longer period of time.
 

 

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
اغلب برام سؤال بوده چه تعداد از مشکلات آدما به‌خاطر فقدان دانش/اطلاعات عمومی درمورد احساسات است/ریشۀ چه تعداد از مشکلات آدما، نداشتن اطلاعات عمومی درمورد احساسات است. 

 

اغلب طی یه باز زمانی طولانی/مدت‌ها از نزدیک شاهد خوشی‌ها و گرفتاری‌هاشون توی زندگی بودم.
توسط (267 امتیاز)
ازونجایی که strike خیلی معانی زیادی داره، جمله اول رو نمی تونیم اینطور بگیم؟

"همواره این موضوع مایه تعجب من بوده که چقدر از مشکلات ناشی از نبود آگاهی درباره احساسات است"

در ضمن اینکه آیا emotion و feeling  هر دو احساسات ترجمه میشه؟

 

 
توسط (28.1k امتیاز)

 

به نظرم اگه می‌خواست بگه مایه تعجب، می‌گفت struck me as odd/strange. ترکیب رایجی هست. ولی چون هیچی بعد از strike نیاورده، به این صورت معنی کردم. 

 

تا اونجا که من می‌دونم و دیدم، در متون تخصصی روانشناسی، برای emotions عواطف و برای feelings احساسات استفاده میشه. 

توسط (267 امتیاز)

ببخشید برای این دو تا عبارت پیشنهاد شما چیه؟ 

You can distinguish between basic feelings and mixed feelings.

 بین احساسات بنیادی/ پایه ای و احساسات ترکیبی/ضد و نقیض می توان تمایز قایل شد.

منظور از basic feeling چهار تا احساس پایه ای شادی و غم و خشم و اضطراب هستش و mixed feeling احساستی که ترکیبی از این چهار تا هستند.

و این یکی :

Finding your primary feeling in the present

یافتن / ردیابی احساس کنونی اولیه

 

توسط (28.1k امتیاز)
+1
طبق قوانین سایت، برای هر پست، یک سؤال میشه پرسید. برای سؤالات بیشتر، پست جداگانه باید ایجاد بشه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 143 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 119 بازدید
ژانویه 2, 2022 در English to Persian توسط bteimoor (214 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 143 بازدید
دسامبر 30, 2021 در English to Persian توسط Amin.red (7 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...