پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
194 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام ترجمه بخش مشخص شده چی میشه ؟ 

بخش that which رو بیشتر متوجه نمیشم

Snowden has defended his leaks as an effort "to inform the public as to that which is done in their name and that which is done against them." His disclosures have fueled debates over mass surveillance, government secrecy, and the balance between national security and information privacy.

توسط (1.7k امتیاز)
+1

سلام دوست عزیز ، فقط نظرم را می گویم:

 

عوام را در مورد چیزی که به نام آنها و ان چیزی که علیه آنها انجام شده است آگاه کردن.

as to اصطلاحی است به معنای در مورد.

that از نظر دستوری به احتمال زیاد مفعول است و which هم موصول است ( همون relative clause ) .

توسط (505 امتیاز)
ممنون دوست عزیز که نظرتونو به اشتراک گذاشتین 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
اسنودن از افشاگریهای خود به عنوان تلاشی برای «آگاه کردن مردم دربارۀ آنچه به نام آنها و علیه آنها انجام شده» دفاع کرده است. افشاگریهای او به بحث در مورد نظارت گسترده، پنهان کاری دولت، و تعادل بین امنیت ملی و حریم اطلاعات دامن زده است.
توسط (505 امتیاز)
بازنگری شد توسط
ممنونم

پس با توجه به ترجمه شما و جناب مهدی میشه that which رو " چیزی که ، آنچه و سایر عبارات مشابه" ترجمه کرد

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 380 بازدید
نوامبر 10, 2017 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 295 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 241 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 149 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...