پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
3.4k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (127 امتیاز)
فرق بین این دو کلمه در ظاهر مترادف چیه؟

معنی دقیق هر کدوم چی میشه؟
توسط
+1
 illusion

به معنی یک وهم بیشتر فانتزی باشه که قابل رفع هست مثل خواب که یک وهمه اما وقتی بیدار میشی اعتقاد نداری که واقعی بوده.در واقع یک اشتباه هست یک خطا ادراکی که درست میشه.مثلا بری تو سالنی بشینی شماره صندلیتو اشتباه کنی بعد بهت درستشو بگن قبول میکنی.میگه خیال کردم اینه صندلیم 

 

Delusion 

به معنی یک وهم همراه با "باور" هست که به این راحتی درست شدنی نیست . مثل اینکه شما فک کنی تو تیم فوتبالت همه کاره ای اما آمار چیز دیگه ای بگه با این وجود شما همچنان اعتقاد داری که بهترین بازیکن تیمت هستی.اینجاست که میگن طرف خیال میکنه بهترینه 

 

تفاوت در "باور داشتن به وهم" هست.

 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
illusion «خطای ادراکی» ترجمه میشه و delusion «هذیان». 

مثال‌های زیر رو از یه مقاله علمی برداشتم.

Illusion: نزدیک غروب آفتاب است. نسیم مالیمی پرده را تکان می دهد. پدر بزرگ باور دارد کس دیگری در اتاق خواب او حضور دارد. شما چراغ را روشن می کنید و پرده را کنار می زنید. پدر بزرگ می بیند و قبول می کند که کس دیگری در اتاق خواب حضور ندارد و او به خطای دیداری دچار شده است.

Delusion: : پدر بزرگ مطمئن است که همسایه پشت بوته نسترن پنهان شده و در باره او جاسوسی می کند. با پدر بزرگ به حیاط منزل می روید، به او نشان می دهید، و او قبول می کند که همسایه پشت بوته نسترن پنهان نشده است. اما او هنوز باور دارد که همسایه نسبت به او جاسوسی می نماید.

Hallucination: پدر بزرگ در اتاق خودش مشغول استراحت است. شما صدای او را می شنوید که شما را بکمک می طلبد. او اشخاص نا شناسی را در حیات منزل می بیند و از این بابت نگران است. او از شما میخواهد آنها را از منزل بیرون نمایید در حالیکه هیچکس در حیات منزل شما حضور ندارد.

خطای ادراکی (Illusion): خطای ادراکی: بیمار چیزی را می بیند ولی تصور او از آنچه که دیده است با واقعیت اختالف دارد. مثال او ممکن است اشکال و رنگهای فرش را بصورت حشرات تصور نماید یا بند لباس را به صورت مارببیند. در این حالت او دچار یک اشتباه بینایی2 شده است. اگر خطای دید او را برایش توضیح دهید در بیشتر موارد قانع می شود. خطای ادراکی، سوء برداشت از محرکی است که وجود دارد. در مقابل، برای برداشت غلط در توهم، هیچگونه محرک خارجی وجود ندارد.  خطای ادراکی مانند خطای دیداری ما از یک برنامه شعبده بازی، ممکن است برای همگان اتفاق بیفتد.  بیمار ممکن است با شنیدن صدای کبوتر یا آژیر اتومبیل باور کند کسی او را احضار نموده، لباس بپوشد و از منزل خارج شود.  خطای ادراکی بر سه نوع دیداری، شنیداری، و المسه ای تقسیم می شود ولی نوع دیداری آن شایع ترین انواع آن است.

 

هذیان (Delusion): بیمار ممکن است به غلط باورهایی داشته باشد که واقیت ندارند و زاییده فکر اشتباه و درک غلط او از تجربه ها و محیط اطراف باشد. این باورها حقیقت ندارند اما بیمار به وجود آنها باور دارد. بیمار ممکن است باور داشته باشد که کسی او را تعقیب و درباره او جاسوسی می کند.  بیمار ممکن است باور داشته باشد که افراد فامیل به او خیانت می کنند یا از اموال او دزدی می کنند.  بیمار حتی ممکن است باور داشته باشد بعضی از حرکات و گفته های شخصیتهای اجتماع مانند گویندگان تلویزیون، نوشته کتابها، اشعار، و کلیپ ها، مخصوصاً و هدفمند در باره او ساخته و پرداخته شده اند.
توسط (127 امتیاز)
پس به نوعی میشه گفت که delusion حالت منفی تری از توهمه؟ (نه از لحاظ شدت و کمیت بلکه کیفیت) 

البته با جستجوهایی که خودم داشتم بنظر میاد خود illusion هم یه چیزی فراتر از خطای ادراکیه، حداقل بالا تر از خطای حواس پنجگانه هست، مثلا تو فیلم ها و کارتون ها زمانی که یه دختری غرق خیال میشه و اشخاص و موجوداتی میبینه که واقعی نیستن و باهاشون حرف میزنه هم در زمینه illusion لحاظ میشه

فکر کنم اینطوری میشه میگفت که illusion نوعی وهم فانتزیه ولی delusion بیشتر توهم توطئه هست
توسط (28.1k امتیاز)
+1

معنای illusion وسیع‌تره. ولی عمدتاً به خطاهای ادراکی ربط داره و وقتی طرف یکی بگه داری اشتباه می‌کنی و مثلاً فلان صدایی در کار نبوده، قبول می‌کنی که بد شنیدی. ولی Delusion با عقیده سروکار داره. اینکه بر این باور باشی یه اتفاقی داره میفته و وقتی بهت بگن حقیقت نداره، باز سر باور خودت باشی. اینکه فکر کنی یکی باهات دشمنی داره مثلاً، درصورتی که در واقعیت اینطور نیست. 

تو مثال زیر، illusion درمورد خطای ادراکی نیست و به باور اون آدم اشاره داره.

 Stop believing in the illusion that you run this place - you are no longer its owner. 

این توهم از سرت بیرون کن که تو اینجا رو می‌گردونی- دیگه صاحب اینجا نیستی. 

 

توسط (36.7k امتیاز)
+1

ازقضا در مثال "این توهم را از سرت بیرون کن ..." چنان‌چه خودم گوینده باشم ممکنه راحت از delude هم استفاده کنم.

Don't delude yourself that it's you who's running the company. You're in fact only hampering the work that the others are handling without supervision. And you still take your orders from me.

اما از طرف دیگه،

You seem to be under the illusion that you run things here. Well, I've got news for you. You no longer own this place.

اما در اصل می‌خواستم از پاسخ داده شده تشکر کنم -- جامع و مفید برای همه و مزین به بوته‌ی نسترن.

+2 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)

Illusion در واقع توهم و نگرش غیر واقعی هستش که شما نسبت به خودت، توانایی هات ، موقعیتت و ظاهرت و کلن هر ویژگی و خصیصه ای که به خودت مربوط میشه داری _که هم میتونه جنبه خودکم بینی داشته باشه و هم خودبرتربینی
They suffer from the illusion that they cannot solve their problems.
اونا د
چار این فکر و تصور[اشتباه] بودن [مبنی بر ]اینکه نمیتونن مشکلاتشون رو حل کنن.

She had illusion about her  physical attractiveness.
او درمورد جذابیت ظاهری خودش دچار توهم بود (فکر میکرد خیلی جذابه )

اما کلمه delusion _ معنیش میشه سوتفاهم و  تصور نادرستی که شما از موقعیت پیش آمده داری . یعنی فکر کن یه نفر میخواد باهات معامله بکنه شما تصور میکنی که یارو ادم بدیه و میخواد سرت کلاه بزاره درصورتیکه اینطور نیست.... عمدتا از یه استدلال غلط میاد.
He is under the delusion that I am going to cheat him.
او توی این تصور اشتباه هستش که من میخوام سرشو کلاه بزارم.
پس تو illusion شما یک توهم اغراق شده داری  ولی توی delusionصرفن یه تصور غلط رو داری که ناشی از سوتفاهمه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 297 بازدید
مارس 14, 2021 در پیشنهاد و همفکری توسط Wiki Diff (127 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 418 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 211 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 107 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 209 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...