سلام
همان طور که دوست عزیزمون son-Rez اشاره کردند، در انگلیسی اصطلاحی داریم تحت عنوان to be a sight for sore eyes که زمانی به کار میرود که از دیدن یه نفر خیلی خیلی خوشحال شده باشید و یا اون شخص بسیار جذاب باشه. اما نکته ای که اینجا اهمیت داره، اینه که جمله شما (You're a sight for detachable eyes) در واقع دیالوگ انیمیشن Toy Story 3 هست و درباره شخصیت سیب زمینی (که چشمهاش detachable هست، یعنی از بدنش جدا میشه). در واقع این جمله، همان بیان طنزگونه You're a sight for sore eyes هست.
این جمله هم با توجه به پاسخهای قبلی از سوی کاربران سایت به این شکل ترجمه میشه:
دیدنت برام قوت قلبه، دیدنت مایه دلگرمیه، و ....
https://chimigan.com/52662/Sight-sore-eyes