پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
133 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (12.7k امتیاز)

 

But he refused to admit that he was wrong.

از نظر دستور زبان کدام ترجمه درست است:

1- او از پذیرفتن اینکه اشتباه می کند امتناع کرد.

2- او از پذیرفتن اینکه اشتباه می کرد امتناع کرد.

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
هر دو تا می‌تونه درست باشه. بستگی به موقعیت داره. 

بهتره به این صورت گفت:

او از پذیرفتن اشتباهش امتناع می‌کرد.

قبول‌دار نمی‌شد که اشتباه می‌کند/حق با او نیست.
نمی‌خواست اشتباهش را قبول کند.
توسط (12.7k امتیاز)
جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

نکته اولی که اشاره کردید (هر دو می تونه درست باشه) خیلی راهگشاست 

و دست آدم را باز می گذارد. 

در ترجمه دوم من دو فعل گذشته را در کنار هم داریم که کمی نامانوس است 

به همین خاطر من خودم ترجمه اول را به ترجمه دوم ترجیح می دهم.

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Alavi1349 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...