1. اگه کدئین معدتون ناراحت بکنه، با غذا یا شیر مصرفش کنید. غلط
2. اگه کدئین معدتون رو ناراحت کرد، با غذا یا شیر مصرفش کنید. درست.
3. اگه کدئین معدتون ناراحت میکنه، با غذا یا شیر مصرفش کنید. درست
فرق 2 و 3 چیه؟ جملۀ 2 میگه اول مصرفش کن، اگه دیدی معدت رو ناراحت میکنه، اونوقت از دفعات بعد با شیر مصرف کن.
جملۀ 3 میگه اگه قبلاً کدئین مصرف کردی و میدونی که معدت رو اذیت میکنه، با شیر مصرفش کن.
درمورد تطابق زمانها، بین انگلیسی و فارسی تفاوت زیاده. توصیه میکنم ابداً این ذهنیت رو نداشته باشی که تکتک زمان فعلها باید در ترجمه عیناً منعکس بشن. اصلاً چنین چیزی نیست. باید به فراخور متن، تصمیم بگیریم کدوم زمان فعل تو متن بهتر میشینه.
گاهی simple past رو به ماضی ساده ترجمه میکنیم، گاهی به ماضی بعید و گاهی هم به ماضی استمراری.