پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
242 بازدید
در English to Persian توسط (267 امتیاز)

Whether you show up as you in this brief transit we call life or are defied by history, or context, or shrill partisan urgencies substantially depends on you. No greater difficulty may be found than living this journey as mindfully, as accountably, as we can, but no greater task brings more dignity and purpose to our lives. Swimming in this milky sea of mystery, we long to make sense of things, figure out who we are, wither bound, and to what end, while the eons roll on in their mindless ways. It falls then to us to make sense of this journey.

 

دوستان ممنون میشم قسمت هایی رو که با نقطه چین مشخص شده، کامل کنید و نظرتون رو راجع به ترجمه ام بگید.

* در این متن منظور از کلمه journey سفر یا مسیر زندگی است.

قسمت هایی که با / جدا شده در انتخاب کلمه درست مردد بودم.

ترجمه :

اینکه شما در این گذار کوتاه که آن را زندگی می نامیم، خودتان باشید یا اجازه دهید که تاریخ، محیط یا ... شما را تعریف کند، کاملا به خودتان بستگی دارد. هیچ چیزی دشوارتر از پیمودن آگاهانه و مسئولانه ی این سفر/ مسیر نیست، اما هیچ کار دیگری نیز به اندازه آن به زندگی ما هدف و منزلت/ کرامت نمی دهد.

ما در حالی که در این دریای ناپیدا / کدرِ پر رمز و راز غوطه می خوریم، مشتاق درک کردن همه چیز و کشف خودمان هستیم، اینکه با این همه فناپذیری پایان ما کجاست / هدف ما چیست، در حالیکه ..... این به عهده ماست که این سفر را درک کنیم.

 

توسط (28.1k امتیاز)
+1

Partisan حامی/حمایت‌گرانه

Urgency نیاز مبرم

Shrill گوشخراش یا سرسختانه

از اون مواردی هست که باید با موضوعش آشنا بود تا بشه معادل خوبی انتخاب کرد. ظاهراً ترجمه واژه‌به‌واژه حق مطلب رو ادا نمی‌کنه. شاید بقیه دوستان بتونن معادل فارسی خوبی براش پیدا کنن. 

Roll on سپری شدن

Eons of اعصار متمادی

Whither bound راهی کجاییم

Whither به کجا

be bound for راهی جایی بودن

To what end با چه هدفی/مقصودی یا مقصودمون از زندگی چیست

In their mindless ways

با بی‌اعتنایی. می‌گه اعصار متمادی با بی‌اعتنایی سپری میشن و می‌گذرن، منتظر آدما نمی‌مونن. بخوایم نخوایم، می‌گذرن.

Substantially depends

اساساً/به‌طور قابل‌توجهی به کسی بستگی داشتن

توسط (267 امتیاز)

سلام. ممنون از راهنمایی شما

این متن تقریبا ابتدای کتابه و اطلاعات قبلی که بشه بهش اتکا کرد وجود نداره

این متن رو مترجم در کتاب چاپ شده به این صورت ترجمه کردند اما کمی گنگ و مبهمه:

اینکه شما در این گذار کوتاه و موقت که نام آن را زندگی گذاشته ایم، به شکل خودتان ظاهر می شوید یا اجازه می دهید تاریخ، محیط یا فوریت های شما را تعریف کند، به خودتان بستگی دارد. شاید هیچ کاری سخت تر از زیستن این سفر با ذهنی متمرکز و همراه با مسئولیت پذیری نباشد، اما هیچ وظیفه دیگری هم نیست که تا این اندازه وقار و هدفمندی به زندگی مان وارد کند، درحالیکه در این دریای شیری شنا می کنیم، آرزومند درک معنای امور هستیم، مشتاقیم بدانیم چه کسی هستیم، اینگونه محکوم به فنا برای چه هدفی آمده ایم، و این در حالی است که قدرت های ابدیت با بی خیالی راه خود را می روند.

 

توسط (28.1k امتیاز)
+1

این قسمت زیر اگه عیناً همین‌طوری توی کتاب اومده، غلطه. نمی‌گه اجازه می‌دیم یه چیزی (که توی ترجمۀ زیر بهش اشاره نشده) تاریخ، محیط و فوریت‌های شما رو تعریف کنه. بلکه می‌گه اجازه می‌دهید تاریخ، محیط یا ... معرف شما/زندگی شما باشند. اصلاً فوریت اینجا معنی نمیده. قید substantially رو هم ترجمه نکرده. task هم به معنی وظیفه نیست. «وارد کردن به زندگی» با «وقار و هدفمندی» جور در نمیاد. فعل‌های بخشیدن/عطا کردن خوبه. کلمۀ mystery در عبارت Milky sea of mystery ترجمه نشده. دریای شیری/شیرفام  اسرارآمیز/رازآلود.
«اینگونه محکوم به فنا» رو نمی‌دونم برای چه عبارتی آورده. احتمالاً فکر کرده منظورش be bound to هست، یعنی قریب به یقین، به‌طور حتم اتفاق افتادن. ولی اینجا این مفهوم مدنظر نیست. چون عبارت Whither are you bound داریم که یه عبارت شناخته‌شده و قدیمی هست یعنی راهی کجایی/عزم کجا کرده‌ای/رهسپار کجایی. 

roll on

To elapse or pass by in time, especially very quickly or imperceptibly.

 اجازه می دهید تاریخ، محیط یا فوریت های شما را تعریف کند

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 2.8k بازدید
+1 رای
4 پاسخ 712 بازدید
ژولای 21, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+5 امتیاز
4 پاسخ 20.4k بازدید
مارس 19, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط 100i (348 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 132 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 244 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...