پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
462 بازدید
در English to Persian توسط (313 امتیاز)

به نظرتون کدوم ترجمه مناسب هست برای این جمله

 

نگران کاملا درست انجام دادن وظایف نباشید.

نگران فهمیدن کامل درباره مسائل درست نباشید

نگران دستیابی کامل به مسائل درست نباشید

یا اگر ترجمه درستی به نظرتون می رسه بفرمایید

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
نگران این نباشید که حتماً باید امور/کارها را به‌نحو احسن انجام دهید. 

نگران این نباشید که حتماً باید همه‌چیز را کامل درک کنید/حتماً باید درک کاملی از همه‌چیز داشته باشید.

احساس می‌کنم «حتماً باید» به جمله اضافه بشه اون مفهوم رو بهتر می‌رسونه. 

 
توسط (313 امتیاز)
سپاس پیشنهادات خوبی بود

جالبه منم گاهی برای بعضی جملات فکر می کنم باید چیزی رو اضافه کنم که نیست!
توسط (28.1k امتیاز)
آره، گاهی لازمه. میشه همون ساده گفت:  «نگران این نباشید که باید همه‌چیز را کامل درک کنید.» وجود «حتماً» یه تأکیدی به جمله اضافه می‌کنه.  

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 358 بازدید
ژوئن 7, 2016 در English to Persian توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 124 بازدید
سپتامبر 8, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 248 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 4.0k بازدید
فوریه 3, 2016 در English to Persian توسط Soaldar (2.1k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 404 بازدید
فوریه 8, 2014 در English to Persian توسط آقای همساده (2.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...