پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
253 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

یک روز بارانی

مادر از بیرون برگشته و چتر و بارانی اش خیس شده

 

Mom: Even my umbrella is soaking wet, not to mention my raincoat.              

You better shake my raincoat off, too. Do you mind?                              

 

کدام ترجمه درست است:

 

1- حتی چترم خیس آب است، چه رسد به بارانی ام.

2- صرف نظر از بارانی ام، حتی چترم خیس آب است.

3- سوای از بارانی ام، حتی چترم خیس آب است.

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اون اولی بهتر از دومی و سومیه ؛ ولیکن شاید اینها قدری بهتر باشن :

بارونی ام را که دیگه نگو.

حالا بارونی ام‌ به کنار./ بماند.

از بارونی ام که دیگه نگم.

تازه بارونی ام هم هست.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)

1.

یا بارانی‌ام دیگر بماند/بارانی‌ام دیگر جای خود دارد.

توسط (12.7k امتیاز)
جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 3.3k بازدید
مه 4, 2020 در English to Persian توسط parsley (120 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 267 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 234 بازدید
فوریه 7, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+4 امتیاز
2 پاسخ 1.6k بازدید
مارس 14, 2016 در English to Persian توسط silverman (28.8k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 264 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...