پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
297 بازدید
در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)

 

 

Boy: Do you mind if I ask you something?

Mom: You're always asking me things. No, I don't mind at all. 

What is it?

 
ترجمه بخش قرمز: 
تو همیشه چیزها را از من می پرسی.
 
 
ترجمه بالا به نظر جالب نیست. ترجمه بهتر چی می تونه باشه؟
 
 
متشکرم
 
 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

things در حالت جمع در موقعیت‌های کمی به معنی «چیزها» است. یه نکته مهم دیگه بگم که مترجم باید بدونه کجا واحد ترجمه رو کلمه، کجا جمله‌واره و کجا جمله قرار بده. شما اگه بخوای مترجم خوبی بشی، باید حتماً به این نکته توجه داشته باشی.
 

...left the nation to its resources

اگر برای ترجمۀ مثال بالا، واحد ترجمه رو کلمه قرار بدیم، یک چنین ترجمه‌ای حاصل می‌شه: ملت را با ذخایر خود تنها گذاشت. این ترجمه غلطه و اینجا باید واحد ترجمه رو عبارت درنظر بگیریم نه کلمه. چون leave something to its resources یه اصطلاحه و یک ترجمۀ صحیح برای این جمله می‌شه: و ملت را به حال خویش رها کرد.

یک سری کلمات هستن که به‌اصطلاح با هم میل ترکیبی دارن. یعنی بیشتر مواقع با هم میان. اینها رو نباید جداجدا ترجمه کرد، بلکه باید کل اون ترکیب دو یا سه کلمه‌ای رو یک واحد قرار داد، و بعد به فارسی برگردوند. 
مثال: naked aggression. خب یه آدم تازه‌کار میاد این ترکیب رو تجاوز عریان ترجمه می‌کنه. درصورتی که معادل فارسی اون تجاوز آشکار هست. 
یا در مثال Do you mind if I open the window، باید «do you mind If I» رو یک واحد معنایی مستقل بدونیم و به‌صورت «اشکالی ندارد» یا «اجازه می‌دهید» یا «طوری نیست» ترجمه کنیم. (از کتاب ترجمۀ متون ادبی، دکتر علی خزاعی‌فر)

تو که همیشه/یک‌سره/یک‌ریز داری سؤال می‌پرسی. 

تو که همیشه داری کلی چیز ازم می‌پرسی. 

توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب.

ترجمه دوم شما علاوه بر وفاداری به متن روان و خوب هم هست.

حالا با توجه به ترجمه دوم، آیا می توانیم این معادل را هم در نظر بگیریم:

همه چیز

 

متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 344 بازدید
ژانویه 19, 2020 در English to Persian توسط Luminary (315 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 323 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 342 بازدید
نوامبر 6, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 433 بازدید
آگوست 29, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 671 بازدید
مارس 16, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...