پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
259 بازدید
در English to Persian توسط (313 امتیاز)
کدام ترجمه مناسب هست یا پیشنهاد بهتر دارید بفرمایید

جلسه استاده روزانه مقیاس پذیر

جلسه ایستاده روزانه مقیاس بندی شده

جلسه استاده روزانه نطام مند
توسط (28.1k امتیاز)
+2
باید موضوع متن رو بدونیم تا بشه مفهوم scaled رو متوجه شد. جلسۀ روزانۀ ایستاده...

 
توسط (313 امتیاز)
ممنون پس خودم باید تصمیم بگیرم گفتم شاید با همفکری بتونم عبارت زیباتر و مناسبتر رو انتخاب کنم
توسط (28.1k امتیاز)
من «جلسۀ روزانۀ ایستاده» رو ترجیح می‌دم. دلیلم هم اینه که اول ترکیب «جلسۀ روزانه» رو داشتیم و بعد صفت روزانه بهش اضافه شده. ممکنه یکی «جلسۀ ایستاده روزانه» رو ترجیح بده. فقط یک کلمۀ می‌مونه که اونم Scaled هست و گفتم باید بدونیم متن درمورد چی هست تا بشه یه معادل خوب براش انتخاب کرد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)

سلام به نظر من اینجا معنی کلمات به صورت زیر بهتر میشه:

scaled=regulated=قانونمند؛ تحت نظارت

standup meeting=جلسه سرپایی

جلسه (نشست) سرپایی قانونمند (کنترل شده)

 

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 109 بازدید
نوامبر 25, 2020 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 424 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 220 بازدید
آگوست 14, 2017 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 161 بازدید
مه 10, 2021 در English to Persian توسط Soheil777 (505 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 234 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...