استاد گرامی متشکرم
بسیار عالی
استاد، دو سوال:
1- با توجه به اینکه "بیشتر، اغلب، معمولا، به طور کلی، در کل" معادلهای
for the most part می باشند،
- اگر "یک عبارت واحد" در نظر بگیریم، به امروز اشاره خواهد داشت:
امروز بیشتر (اوقات) توده های ابر بهمراه آفتاب انتظار می رود.
- اگر "لغات منفرد" در نظر بگیریم، ترجمه میشود:
امروز برای بیشتر قسمتها توده های ابر بهمراه آفتاب انتظار می رود.
بنابراین آیا این یک عبارت واحد است یا لغات منفرد
------------------
2- آیا اگر "A mixture of clouds and sunshine " را اینطور ترجمه کنیم از نظر
فن ترجمه ایراد دارد؟
آمبزه ای از ابر و آفتاب
متشکرم از لطف شما