پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
171 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

کارشناس آتش نشانی  درباره محل نصب آژیر آتش توضیح می دهد

 

Captain: You should have at least one and it should be placed on 

a ceiling near where you sleep, just outside your bedroom. 

We have one located on the ceiling here right by the stairs, 

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است: (be placed و located on)

 

شما باید لااقل یکی داشته باشید و باید در سقف نزدیک به جایی 

که می خوابید قرار داده شود، درست بیرون از اتاق خوابتان. 

ما یکی داریم که در سقف اینجا درست کنار پله ها قرار دارد،

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
قسمتهای قرمز درست ترجمه شده

ولی به نظر من عبارت "آژیر آتش" چندان مناسب نیست. بهتره به جاش از "حسگر اعلام حریق" یا "آشکارساز دود" استفاده کنید.
توسط (12.7k امتیاز)
جناب Masood Bahrami متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 191 بازدید
فوریه 26, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (4.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 367 بازدید
مارس 24, 2015 در English to Persian توسط mat (649 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 164 بازدید
ژانویه 20, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
آوریل 15, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 257 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...