پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
305 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

معادل فارسی این اصطلاح چیه؟

get in(to) a rut

To become seemingly trapped or stuck in a mundane, non-changing pattern of life, work, and/or personal behavior

تو این جمله چطور ترجمه میشه؟

This is a lesson we can learn too late, often long after we have dug ourselves into a rut of our own creation.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام

rut در واقع شیار نسبتا عمیقی است که  چرخ در زمینی که گل و لای دارد، بر جای میگذارد.

اما برای ترجمه جمله شما، من این رو پیشنهاد میکنم:

این درسی است که خیلی دیر یاد میگیریم؛ اغلب مدتها پس از آنکه خودمان را در گودالی می بینیم که با دست خودمان کنده ایم.

یا اگه دقیق تر بگیم:

این درسی است که خیلی دیر یاد میگیریم؛ اغلب، مدتها پس از آنکه خود را دچار روزمرگی ای می بینیم که خودمان آن را ایجاد کرده ایم.

 

توسط (22.4k امتیاز)

Thank you+ Both alternative sound good.

توسط (33.9k امتیاز)

 It's nice of you

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 1.4k بازدید
نوامبر 12, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 670 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 377 بازدید
فوریه 29, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 371 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 155 بازدید
آگوست 11, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Naji 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...