پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
538 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

فرق بین این دو چیست؟ آیا معنی متفاوتی دارند؟

 

Would you know? VS Do you know?

 

متشکرم

 

توسط (28.1k امتیاز)
فرق که بینشون هست. ولی باید در قالب مثال باشه و به فارسی توضیح داده بشه که قراره چه مفهومی رسونده بشه.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب عاشق متشکرم

Boy: You're the headwaiter? I want to be a waiter.
Manager: What? You're looking for a job as a waiter?
Boy: Well, I think I would make a very good waiter.
Manager: Would you know? We'll see about that.
Very well, I'll try you out.

پسری دنبال کار میگرده و میخواد پیشخدمت شود و سرپیشخدمت 

هم میگه امتحانت می کنم ببینم پیشخدمت خوبی می شوی.

آیا ترجمه زیر درست است:

می دانی؟ خواهیم دید.

 

توسط (28.1k امتیاز)
برخورد نکردم تا حالا با همچین عبارتی که would you know تنها بیاد. از موضوع بحث می‌شه حدس زد منظورش اینه «مطمئنید؟، خواهیم دید.» درکل، در جملات سؤالی would زمانی استفاده می‌شه که طرف بخواد مؤدبانه‌تر درخواستش رو مطرح کنه. 

اگه دوستان دیگه نظری نداشتن، از  فرومای انگلیسی بپرس جوابش رو اینجا بذار که ما هم بدونیم جریانش چیه.

 
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جناب عاشق متشکرم

یک نیتیو گفته که ?would you know اینجا جور در نمیاد بنابراین

عبارت درست ?would you, now است. (یعنی متن اصلی اشتباه است)

توضیح نیتیو:

The speaker inserts 'now' to indicate that he is a bit surprised by what the other person has just said.

 

حالا با توجه به مطالب فوق ?would you, now را چطور در این مکالمه ترجمه کنیم؟

 

متشکرم

توسط (28.1k امتیاز)

می‌تونی یعنی؟ 

I would make a ...

Would you, now?

I can make a ...

Can you, now?

توسط (12.7k امتیاز)

جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

من از نیتیو خواستم توضیح بیشتری بده، چون معنی اش رو درک نمی کنم

و گفت که این نوع بیان مربوط به ایرلند است و اینکه:

A dialect is a dialect, and not everything about it has a logical explanation.

در منابع فارسی هم چیزی در این رابطه پیدا نکردم.

البته تلاش شما هم خیلی خوب بود. 

آیا علاوه بر "می تونی یعنی؟" می توان معادل های دیگری هم

برای آن در نظر گرفت؟

 

با تشکر مجدد

توسط (28.1k امتیاز)
شاید تو شهر شما این کاربرد «یعنی» رایج نباشه. این «یعنی» معادل «جدی/واقعاً» هست. چیزی نیست که تو فرهنگ‌های لغت پیدا بشه. 

مثلاً دو نفر تو ایستگاه اتوبوس نشستن، مشغول حرف‌زدن هستن و یک‌دفعه یکیشون متوجه می‌شه اتوبوس اومده بقیه سوار شدن و داره حرکت می‌کنه، اینجا می‌گه «اتوبوس رفتا». این «ا» توی هیچ فرهنگ لغتی پیدا نمی‌شه. حالا دیدم بعضیا به‌جای این «ا» می‌گن «ئه»: اتوبوس رفت ئه. باید تلفظ بشه، تو حالت نوشتاری نمی‌شه درست نشون داد. 
توسط (12.7k امتیاز)
جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 434 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 415 بازدید
ژولای 3, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 287 بازدید
ژولای 6, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط prime (242 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 233 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 183 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...