پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
70 بازدید
پیش در پیشنهاد و همفکری توسط (444 امتیاز)

Only once ...... to the opera in the whole time I was in Italy.

 

1) did I go

2) had I gone

جواب این سوال مورد اول می شه، اما چرا گذشته کامل را قرار نمی دهیم؟؟! 

3 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (22.8k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
در تمام مدتی که ایتالیا بودم فقط یک بار به این اپرا رفتم. 

چرا باید از گذشته کامل استفاده کرد؟
پیش توسط (444 امتیاز)

سلام

ببخشید جمله زیر را چطور ترجمه کنیم و از بین گذشته ساده و گذشته کامل کدوم رو انتخاب کنیم؟

Little ........ I'd become president of the company.

1) did I think 

2) had I thought 

پیش توسط (7.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1

Little had I thought I'd have become president.

Little did I think I'd become president.

نمی‌دونم، به نظرم هردو درست باشه. اما از اون‌جا که لابد یکی‌شون درست‌تره فکر کنم طبق مدل بالا باید انتخاب کرد.

پیش توسط (444 امتیاز)
سلام 

نه ، پاسخ سنجش گزینه ۱ بود . اما چرا مورد دوم نمی شه ؟
پیش توسط (22.8k امتیاز)
+1
گزینه 2 هم می‌تونه درست باشه، ولی اینجا نه. چون اینجا هیچ اطلاعاتی نداده که کاربرد had I thought رو توجیه کنه. 

مثلاً دو ماه پیش قراره بوده رئیس شرکت رو انتخاب کنن، اون موقع فکر نمی‌کرده که رئیس شرکت بشه. این فکر کردنش، قبل یه اتفاق دیگه رخ نداده. اگه هم داده، توی این یه جمله چیزی نیومده، بنابراین باید همون نوشت little did i think. درضمن little did I think یه عبارت ثابت هست و یعنی اصلاً فکرش را هم نمی‌کردم/اصلاً گمان نداشتم/اصلاً به ذهنم خطور نمی‌کرد/حتی فکرش را هم نمی‌کردم.
پیش توسط (7.9k امتیاز)
جل‌الخالق! به‌هرحال گویا بستگی داره به قصد گوینده. بسیار ممنو‌ن‌ام. اصولا" این شونزده تا صیغه رو باید در متن زندگی (یا زندگیی که توی کتاب یا فیلم مجسم شده)، یعنی با عنایت به گفت‌وگوی طبیعی در جریان نیت‌های گویندگان، یاد گرفت، و به نظرم در ابتدای یادگرفتن بهتره کلا" انگلیسی فکر کنیم و دستور زبان فارسی و فعل‌های فارسی و کاربردهاشون (معروف به شریک دائمی) رو  به فراموشی بسپریم. فعل فارسی چارچوب خوبی برای آموختن از راه قیاس نیست چون انطباق درست و حسابیی وجود نداره.
+1 رای
پیش توسط (773 امتیاز)
این قانون وارونگی هست. جای فعل و فاعل عوض میشه برای تاکید. 

 
+1 رای
پیش توسط (7.9k امتیاز)

بیاییم ساختار رو را عوض کنیم.

The whole time I was in Italy,

I ... to the opera only once.

می‌بینیم که تمام جمله‌ی اول در حکم یک قید زمانه. می‌شه به‌جای "طی مدتی که در ایتالیا بودم" بذاریم، برای مثال،  "سال گذشته": "سال گذشته تنها یک بار به اپرا .‌‌‌.." 

حالا این‌جا یک مکان ارجاع دوم در خط زمان نداریم که بتونیم بگیم نسبت به اون گذشته‌ی کاملی وجود داره، مثل "سال گذشته، تا پیش از شیوع کووید، فقط یک بار تونسته بودم اپرا برم." 

ولی ما "تا پیش از شروع کووید" که نداریم که. تنها نقطه‌ی ارجاعی که داریم همون جمله‌ی اوله که فعلا" داره مثل یک قید زمان رفتار می‌کنه. نسبت به فقط یک نقطه‌ی ارجاع در زمان، معمولا" به گذشته‌ی ساده اکتفا کرده از پیچیدگی بی‌دلیل حذر می‌کنیم. (امیدوارم خودم پیچیده توضیح نداده باشم!)

 

پیش توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+3
گذشته کامل وقتیه که یه کاری قبل از یه کار دیگه ایه مثلا :

I had washed dishes when you came in 

شستن ظرفا قبل از آمدنه .

ولی در اینجا به اپرا رفتن قبل از ساکن بودن در ایتالیا نیست . بلکه دو تا عمل همزمانن . 

وقتی یه قیدی معنی منفی داشته باشه . جای فعل و فاعلو عوض می کنیم تا جمله جدی تر بشه و تاکید بیشتری داشته باشه .

مثل only , never , ....

never have I been to America

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 80 بازدید
دسامبر 5, 2015 در English to Persian توسط rezar (1.3k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 93 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 127 بازدید
نوامبر 22, 2016 در پیشنهاد و همفکری توسط starlight (14 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 128 بازدید
سپتامبر 15, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Ali Mack (54.8k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 154 بازدید
دسامبر 18, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...