پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
365 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (94 امتیاز)
این جمله مربوط به دیالوگ فیلم است و خیلی کلیدی است و هیچ ترجمه دیگری به جای آن نمی‌توان گذاشت. چون طرف روی بچه‌اش خیلی حساس است و هدف از این دیالوگ آن است که مشخص شود آن مادر به خاطر قسم دادن به جان بچه‌اش قبول می‌کند که برگردد. 

خواهشمندم راهنمایی بفرمایید.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

چنین چیزی توی انگلیسی نیست. خود قسم‌خوردن وجود داره، حتی به جون یک آدم، ولی اینکه کسی رو قسم بدی، نه. حداقل من تاحالا ندیدم. مثلاً به جان بچه‌ام قسم می‌خورم می‌شه I swear on my child's life و اگه گوگل کنی مثال ازش می‌بینی. 

چون خیلی روی بچه‌ش حساس هست، می‌شه از for the sake of your child استفاده کرد. 

این رو هم اضافه کنم که برای نشون‌دادن اون حالت التماس، از فعل implore استفاده بشه.

I implore you not to leave me, for the sake of your child/for God's sake.

توسط (94 امتیاز)
Can't thank you enough. You are fantastic

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 285 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 3.1k بازدید
آگوست 6, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط meisam (2.2k امتیاز)
+4 امتیاز
1 پاسخ 2.9k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 615 بازدید
فوریه 13, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Masood Bahrami (33.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...