پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
231 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)

سلام

ترجمه این جمله چی میشه ؟

Her comment caused an awkward break in their conversation . 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
نظرش/حرفش باعث شد وقفۀ معذب‌کننده‌ای بین صحبتشان ایجاد شود. 

مثلاً یکی از یکی یک‌دفعه خواستگاری می‌کنه، یه وقفه‌ای بین صحبتشون ایجاد می‌شه که معذبشون می‌کنه. 
توسط (505 امتیاز)
ممنون.
توسط (2.5k امتیاز) 1 گزارش
+1
 "یهویی مثه قاشق نشُسته پرید وسط حرفشون "

جمله ها رو راحت ترجمه کنیم . انقد به خودمون فشار نیاریم . 
توسط (28.1k امتیاز)
+1
متخصص، مگه نگفتی ما دو تا (من و cologny) در حدت نیستیم و دیگه جواب ما رو نمی‌دی؟

پس دیگه نبینم زیر پستای من نطق کنی. همین مونده تو بیای درس ترجمه به من بدی. برو همون کافی‌نتت رو بچرخون این حرفا به تو نیومده. 

کاش یه ذره از فن ترجمه چیزی حالیت می‌شد که بخوام وقت بذارم توجیهت کنم اراجیف ایراد نکنی. ترجمه‌ای که کردی سرا غلطه، در همین بدونی برات بسه.

سرت به کار خودت باشه پسر خوب. 

 
توسط (2.5k امتیاز) 1 گزارش
من مال این حرفام خداییش ترجمه من و خودتو به یه کار بلد نشون بده ببین کدومش روانتره . خدایی جمله ای رو تو ترجمه کردی میشه تو زبان فارسی بگی !!!!!!
توسط (2.5k امتیاز) 1 گزارش
حتما می خوای این طوری ترجمه کنم :

نظرش / حرفش / صحبتش باعث شد که یه وقفه عجیب غریب / ناشیانه / خام / معذب / رو در مکالمشون ایجاد کنه !!!

 
توسط (2.5k امتیاز) 1 گزارش
معذب به عربی یعنی چیزی یا کسی که باعث عذاب و اذیت شه . خودش معنایی صفته . بعد شما یه " کُننده " بعد از معذب اضافه می کنی . هههههه

به نظرم برو اول ادبیات زبان خودمونو یاد بگیر بعد بیا انگلیسی صحبت کن .
توسط (36.7k امتیاز)
آقا اجازه، به نظرم کسی میون حرف دو نفر دیگه نپریده، هرچند نمی‌شه قسم خورد، و هرچند "قاشق نشسته" خوبه و  باید صددرصد نگه داشت و جای مناسب‌تری به‌کارش برد.

دو نفر داشته‌ند حرف می‌زده‌ند، به‌اصطلاح گفت‌وگویی بین‌شون در جریان بوده‌، یهو یکی‌شون یه تک‌مضراب می‌آد که سبب می‌شه رشته‌ی گفت‌وگو یکی‌دو دقیقه ببره، یکی دو دقیقه‌ی آزاردهنده. تصویری که توی ذهن ایجاد می‌شه بیش‌تر اینه. 
توسط (2.5k امتیاز)
break in همون interrupt میشه . وسط حرف کسی آمدن / دویدن ...

من هر وقت بخوام متنیو ترجمه کنم اول میبینم که میتونم تو فارسی سلیس اونو بگم .
توسط (36.7k امتیاز)
خب "سلیس" که شرط بی‌بروبرگرد ترجمه‌ست، این قبول، این عالی، این روش شما بسیار پسندیده و هوش‌مندانه.

اما صحت و دقت هم شرطه، وگرنه که مترجمان محترم دیگه چرا باید این‌قدر عرق بریزند!

البته هنوز ما هیچ‌کدوم تمام متن رو ندیده‌یم. باید صبر داشت.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 223 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 217 بازدید
مارس 7, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 278 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 225 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 142 بازدید
آگوست 23, 2021 در English to Persian توسط mortal bj (506 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...