پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
29 بازدید
پیش در English to Persian توسط (9.5k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

گزارشگر از مدیر یک فروشگاه در مورد یک موضوع فرضی سوال می کند

 

Reporter: Nancy, if I were looking for a job in this company, 

what sorts of questions would you ask me?

 

Manager: Well, if you’re interested in full time sells job, 

mm, I would ask you what your interest or hobbies are.

If you're interested in cooking, we could place you in 

our house wares department; 

 

آیا ترجمه زیر درست است:

 

گزارشگر: نانسی، اگر من در این شرکت دنبال کار می گشتم، چه نوع سوالاتی 

از من می پرسیدید؟

 

مدیر: خب، اگر علاقمند به شغل فروش تمام وقت باشید، اوم، از شما می پرسم 

علاقه یا سرگرمی های شما چیه.

اگر علاقمند به آشپزی باشید، می توانیم شما را در بخش لوازم خانگی مان بگذاریم؛ 

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (22.8k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

با توجه به این که در جملۀ قبلش بعد از بند شرطی if you're interested، از would استفاده کرده، یعنی اون you were هست و در خط بعدی هم به همین صورته.

if you were interested

اگر به آشپزی علاقه‌مند بودی یا علاقه داشتی/ می‌تونستیم

پیش توسط (9.5k امتیاز)

جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

من بررسی کردم  If you're interested in درست است

 

در یکی از سایت ها توضبحی پیدا کردم به قرار زیر:

ما معمولا از could در جملاتی استفاده می‌کنیم که به mixed conditional 

 معروف هستند. در این جملات، زمان یک جمله‌واره با زمان فعل در 

جمله‌واره‌ی دوم ناهماهنگی دارد. این جمله معمولا با could ساخته می‌شود. 

یعنی زمانی که فعل در وجه حال ساده صرف شده باشد و در یک جمله‌واره‌ای قرار 

بگیرد که با if شروع شود. سپس برای بیان یک سناریوی غیر واقعی استفاده شود. مثال:‌

If I get some money from my parents, we could go to the movies.

We could visit our friends at the beach if you ask your boss for Friday off.

حالا با این مطالب نظرتان درباره ترجمه من چیست؟

پیش توسط (22.8k امتیاز)

این توضیحات صحیح نیستن. اون سایت ایرانی هم که اینا رو از روی توضیحات انگلیسی یه سایت خارجی ترجمه کرده و آورده هم نمی‌دونسته این توضیح غلطه. اولاً که تو جملۀ سؤال شما would داریم و نه could، دوماً این مثال‌هایی که نوشتی شرطی ادغام‌شده نیست. اینجا ما همون شرطی نوع اول رو داریم که در قسمت main clause، اومده از modal استفاده کرده. اگه نخوایم از modal استفاده کنیم، می‌تونیم همچین چیزی بگیم:

If I get some money from my parents, we'll be able to go to the movies.

پس، اون you're interested، همون you were interested هست.

جدا از این سؤال، می‌دونم مشکل اصلیت چیه. شک داری باید از مضارع التزامی استفاده کنیم و بگیم «اگر علاقه‌مند باشید» یا بگیم «اگه علاقه‌مند هستید»، «باشید»، هر دوتا استفاده می‌شن. 

 

مطلب این سایت رو مطالعه کن، گرامر فارسی درخصوص وجه التزامی (subjunctive) رو به انگلیسی توضیح داده. مفیده:

https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/verbs/subjunctive-1/

پیش توسط (9.5k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 96 بازدید
مارس 2, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 192 بازدید
ژولای 18, 2014 در English to Persian توسط WanTed (283 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 1.3k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 274 بازدید
ژوئن 7, 2016 در English to Persian توسط william201 (1.2k امتیاز)
+3 امتیاز
0 پاسخ 184 بازدید
فوریه 28, 2015 در English to Persian توسط آرمین (8.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...