Askman
من ابتدا که این جمله رو دیدم، متوجه شدم که مشکل soheil777 اینه که منظور جمله اینه طرف خودش از شنیدن خبر تعجب کرده، یا اینکه منظورش این بوده دیگران تعجب کردن که این خبر به گوش من رسیده. جستجوش که کردم دیدم مثالی از دیکشنری اکسفورد هست. و وقتی دیدم ذیل مثالی اومده که در تعریفش نوشته a fairly amount of، متوجه شدم که بهمعنی نسبتاً زیاد هست. ولی بیشتر که جستجو کردم به اون سایت برخوردم و دیدم یکی در ادامۀ اون بحث، پرسیده معنی some توی It was with some surprise that I heard the news، چی میشه. و این جوابها داده شده بود:
پاسخدهنده: It may or may not be different from some = "an unspecified amount" (#3 vs 4 in the WRF dictionary).
سؤالکننده: In the OP it definitely is, isn't it?
باز یک نفر دیگه در پاسخ به این سؤال In the OP it definitely is, isn't it، نوشته:
I see no reason at all to think so.
یک نفر دیگه پاسخ داده:
Vic, you need to stop thinking of dictionary definitions as a number of discrete possibilities. "Some" refers to an unspecified quantity, and can mean "a small amount", "a large amount", or anything in between. It may not even be clear in the mind of the speaker which version he means.
هرکسی عقیدۀ خودش رو داره، شخصاً نظر 3 انگلیسیزبان باسواد (باسواد چون کسایی که تو این فرومها به سؤال مردم جواب میدن صرفاً بهخاطر اینکه زبان مادریشون انگلیسی هست جواب نمیدن، دانش زبانی هم دارن.) رو معتبرتر از نظر دیکشنری میدونم. و قطعاً اگه بقیۀ اعضای اون فروم با نظر این سه نفر مخالف بودن، حداقل یه نفر میومد باهاشون مخالفت میکرد. حالا ممکنه برای یکی نظر دیکشنری بر نظر دو سه نفر انگلیسیزبان ارجح باشه.
اینکه این جمله بهصورت شفاهی بیان بشه و کلمۀ some با تأکیید تلفظ بشه بحثش جداست.