پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
39 بازدید
پیش در English to Persian توسط (380 امتیاز)
سلام

ترجمه این جمله چی میشه ؟

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (291k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
(شنیدن) این خبر قدری باعث تعجبم / شگفتی ام شد.

این خبر برایم قدری شگفتی/ تعجب با خود بهمراه داشت. 

شنیدن (این)‌ خبر برایم قدری تعجب برانگیز بود.

از شنیدن (این) خبر قدری / کمی تعجب کردم. / شگفت زده شدم.
پیش توسط (380 امتیاز)

ممنون

ببخشید کامل نفرستادم ،

من این مثال رو ازدیکشنری آکسفورد و کلمه some نوشتم ،

در توضیحاتش اومده :

 2. a large number or amount of something

It was with some surprise that I heard the news.

با این توضیحات به نظرتون ترجمش چی میشه ؟

و یک سوال دیگه ، جمله این مفهوم رو نمیده که رسیدن خبر به من خیلی تعجب برانگیز بود / این که این خبر به گوش من رسید ، خیلی مایه تعجب بود ؟

پیش توسط (22.6k امتیاز)
+2

من هم با ‌پاسخ بهروزخان موافقم. یعنی از شنیدن خبر تعجب کرده. علت تعجبش شنیدن خبر بوده. 

کلمه some مقدار مشخصی رو نشون نمی‌ده، ممکنه کم باشه ممکنه زیاد باشه. تو فارسی وقتی می‌گیم «قدری»، مشخص نیست مقدارش چقدره. تو انگلیسی هم به همین صورته. 

محتوای این صفحه رو مطالعه کن:

https://forum.wordreference.com/threads/some-of-my-best-work.3142531/#post-15901547

پیش توسط (291k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. باید ببینید اگه اون جمله شما در دیکشنری آکسفورد دقیقاً بعنوان مثالی برای اون تعریفش از some اورده شده که اگه بله ، احتمالاً اون ترجمه های شما می تونن درست باشند ؛ در غیر اینصورت بنده برای اون جمله انگلیسی که در عنوان پست سئوال تون قرار دادین بیشتر به همان معادل قدری برای کلمه some گرایش دارم ؛ زیرا معمولاً برای قید خیلی قبل از کلمه surprise از کلمه much استفاده میشه.
پیش توسط (291k امتیاز)
+1
یا حتی همانطوریکه‌‌ آقای عاشق عزیز نوشتند ، اصلاً می تونیم اون some رو ترجمه نکنیم و بنویسیم مایه یا باعث تعجم / شگفتی ام شد. 
پیش توسط (380 امتیاز)
+1

از هر دوی دوستان بسیار متشکرم

حق با شماست ؛

بله مثالی که من نوشتم توی دیکشنری برای تعریف a large number or amount of something اومده بود و طبق این تعریف توی ترجمه some رو معادل "خیلی" گرفتم

توی لینکی که جناب عاشق فرستادن نیتیو ها گفتن نیازی نیست که حتما some طبق تعریف ارائه شده باشه مثل این کامنت :

"Some" refers to an unspecified quantity, and can mean "a small amount", "a large amount", or anything in between. It may not even be clear in the mind of the speaker which version he means.

پیش توسط (8.6k امتیاز)
+1

نباید معنی اول کلمه رو به همه موقعیت ها تعمیم داد. برخلاف آنچه که گفته شد، کلمه some در اینجا به معنی نسبتاً زیاد است. موقع ادای جمله هم some رو معمولاً با تأکید بیشتری تلفظ میکنیم. some در این معنی عمدتاً قبل از کلماتی نظیر time, distance, effort, surprise و غیره استفاده میشه.

It took some effort to get the thing upstairs.

It'll be some time before we meet again.

Their decision was met with some surprise.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 80 بازدید
فوریه 16, 2016 در English to Persian توسط silverman (28.6k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 147 بازدید
ژولای 2, 2018 در English to Persian توسط englishabc (9.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 102 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 115 بازدید
نوامبر 21, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 107 بازدید
آوریل 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...