پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
403 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)
سلام

ترجمه این جمله چی میشه ؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
(شنیدن) این خبر قدری باعث تعجبم / شگفتی ام شد.

این خبر برایم قدری شگفتی/ تعجب با خود بهمراه داشت. 

شنیدن (این)‌ خبر برایم قدری تعجب برانگیز بود.

از شنیدن (این) خبر قدری / کمی تعجب کردم. / شگفت زده شدم.
توسط (505 امتیاز)

ممنون

ببخشید کامل نفرستادم ،

من این مثال رو ازدیکشنری آکسفورد و کلمه some نوشتم ،

در توضیحاتش اومده :

 2. a large number or amount of something

It was with some surprise that I heard the news.

با این توضیحات به نظرتون ترجمش چی میشه ؟

و یک سوال دیگه ، جمله این مفهوم رو نمیده که رسیدن خبر به من خیلی تعجب برانگیز بود / این که این خبر به گوش من رسید ، خیلی مایه تعجب بود ؟

توسط (28.1k امتیاز)
+2

من هم با ‌پاسخ بهروزخان موافقم. یعنی از شنیدن خبر تعجب کرده. علت تعجبش شنیدن خبر بوده. 

کلمه some مقدار مشخصی رو نشون نمی‌ده، ممکنه کم باشه ممکنه زیاد باشه. تو فارسی وقتی می‌گیم «قدری»، مشخص نیست مقدارش چقدره. تو انگلیسی هم به همین صورته. 

محتوای این صفحه رو مطالعه کن:

https://forum.wordreference.com/threads/some-of-my-best-work.3142531/#post-15901547

توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. باید ببینید اگه اون جمله شما در دیکشنری آکسفورد دقیقاً بعنوان مثالی برای اون تعریفش از some اورده شده که اگه بله ، احتمالاً اون ترجمه های شما می تونن درست باشند ؛ در غیر اینصورت بنده برای اون جمله انگلیسی که در عنوان پست سئوال تون قرار دادین بیشتر به همان معادل قدری برای کلمه some گرایش دارم ؛ زیرا معمولاً برای قید خیلی قبل از کلمه surprise از کلمه much استفاده میشه.
توسط (304k امتیاز)
+1
یا حتی همانطوریکه‌‌ آقای عاشق عزیز نوشتند ، اصلاً می تونیم اون some رو ترجمه نکنیم و بنویسیم مایه یا باعث تعجم / شگفتی ام شد. 
توسط (505 امتیاز)
+1

از هر دوی دوستان بسیار متشکرم

حق با شماست ؛

بله مثالی که من نوشتم توی دیکشنری برای تعریف a large number or amount of something اومده بود و طبق این تعریف توی ترجمه some رو معادل "خیلی" گرفتم

توی لینکی که جناب عاشق فرستادن نیتیو ها گفتن نیازی نیست که حتما some طبق تعریف ارائه شده باشه مثل این کامنت :

"Some" refers to an unspecified quantity, and can mean "a small amount", "a large amount", or anything in between. It may not even be clear in the mind of the speaker which version he means.

توسط (13.4k امتیاز)
+2

نباید معنی اول کلمه رو به همه موقعیت ها تعمیم داد. برخلاف آنچه که گفته شد، کلمه some در اینجا به معنی نسبتاً زیاد است. موقع ادای جمله هم some رو معمولاً با تأکید بیشتری تلفظ میکنیم. some در این معنی عمدتاً قبل از کلماتی نظیر time, distance, effort, surprise و غیره استفاده میشه.

It took some effort to get the thing upstairs.

It'll be some time before we meet again.

Their decision was met with some surprise.

توسط
+2

formal a fairly large number of people or things or a fairly large amount of something It was some time before they managed to turn the alarm off. The donation went some way toward paying for the damage.https://www.ldoceonline.com/dictionary/some

توسط
+2

a large amount or number of something:

It'll be some time before we meet again.

It was some years later when they next met.

We discussed the problem at some length.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/some

توسط
+2

 a large number or amount of something

توسط (28.1k امتیاز)
+1
محتوای صفحه اون لینک رو مطالعه نکردین احتمالاً ناشناس و Askman.

اونجا چند نفر انگلیسی‌زبان گفتن که some مشخص نیست مقدارش چقدره. فقط درصورتی که با مدت‌زمان بیاد، به‌معنی زیاد هست. در شرایط دیگه، همون معنی «قدری» رو می‌ده که اندازه‌ش معین نیست. 
توسط
+2
با در نظر گرفتن توضیحاتی که در دیکشنری های معتبر و مثال استفاده شده نامبرده آمده جای حرفی باقی نمی مونه که معنی some در موارد یاد شده، خیلی و نسبتاً زیاد است. دوباره مطالعه کنید. 
توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2
جناب عاشق، در تشخیص معنای کلمه، حرف اول رو کانتکست میزنه. گاهی حتی تغییر در نحوه ادای کلمات هم معنی رو دستخوش تغییر میکنه. در جمله ای که در این پست مورد سوال قرار گرفته هم اگر some surprise با تأکید بیشتری نسبت به بقیه کلمات ادا بشه some قطعاً معنی نسبتاً زیاد میده.
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

با سلام  از هر سه گرامی که در حال تبادل نظرهای خوبی در مورد این پست هستید تشکر می نمایم‌.‌ همانطوریکه در پست نظر قبلی خود هم نوشتم مثال های درج شده در دیکشنری های معتبر در جای خود دارای اعتبارند ؛ ولیکن از طرف دیگر چون زبان یک پدیده ای‌‌ است که مفاهیم کلمات و‌ عبارات و جملات و ..... متبادله آن در کانتکستهای مختلف محتمل به تغییر (نسبت به معانی فیکس و آورده شده در دیکشنری ها و یا فرهنگهای لغت) می گردند ، بنظرم اون تبادل نظرهای تکنیکی جالب در لینک ارائه شده توسط جناب عاشق و همچنین این پست نظر اخیر جناب Askman  (البته همچنین با احترام به پستهای نظر آقا قادر)‌ آن موضوع نقش و‌ اهمیت context در محتمل به نغییر یافتن و یا تفسیر پذیر شدن معانی مندرج در دیکشنری های معتبر در کانتکستها یا situation های مختلف در مورد ترکیب دو کلمه some و surprise نیز بخوبی خود را نشان می دهد. در همین ارتباط ؛ یعنی کانتکست یا  set expression ها نیز مایلم اشاره کوتاهی را‌ که‌ در پست نظر قبلی ام در بالا در مورد عموماً استفاده از عبارت much surprise یا much to someone's surprise (برای وقتی که مفهوم نعجب بسیار یا زیاد یا مفهوم در کمال تعجب شخص‌،  مورد نظر باشد) داشتم را تکرار و توجه تان را به لینک زیر از وبستر نیز جلب نمایم که حداقل گرایش آمریکایی ها به‌ استفاده از set expression های‌ مذکور برای a large number of surprise یا regret یا amazement یا annoyance را نشان می دهد.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/much%2520to%2520someone%2527s%2520surprise&ved=2ahUKEwjC4PLTkLbwAhUGYcAKHXTbARoQFjABegQIBBAF&usg=AOvVaw3jnKERCvmBwUxHXN4LpiVs

توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2
درود بر شما جناب بزرگمهر.

نکته ای که قابل ذکره این هست که اساساً some با تأکید بر تلفظ  some surprise در جمله ای که در پست اصلی مورد سوال قرار گرفته به معنای a fairly large amount است و به همین دلیل کاربرد much به جای آن، که جنابعالی تأکید دارید، معنا را دستخوش تغییر خواهد کرد.
توسط (28.1k امتیاز)
+1

Askman

من ابتدا که این جمله رو دیدم، متوجه شدم که مشکل soheil777 اینه که منظور جمله اینه طرف خودش از شنیدن خبر تعجب کرده، یا اینکه منظورش این بوده دیگران تعجب کردن که این خبر به گوش من رسیده. جستجوش که کردم دیدم مثالی از دیکشنری اکسفورد هست. و وقتی دیدم ذیل مثالی اومده که در تعریفش نوشته a fairly amount of، متوجه شدم که به‌معنی نسبتاً زیاد هست. ولی بیشتر که جستجو کردم به اون سایت برخوردم و دیدم یکی در ادامۀ اون بحث، پرسیده معنی some توی It was with some surprise that I heard the news، چی می‌شه. و این جواب‌ها داده شده بود:

پاسخ‌دهنده: It may or may not be different from some = "an unspecified amount" (#3 vs 4 in the WRF dictionary).

سؤال‌کننده: In the OP it definitely is, isn't it?

باز یک نفر دیگه در پاسخ به این سؤال In the OP it definitely is, isn't it، نوشته:

I see no reason at all to think so.

یک نفر دیگه پاسخ داده:

Vic, you need to stop thinking of dictionary definitions as a number of discrete possibilities. "Some" refers to an unspecified quantity, and can mean "a small amount", "a large amount", or anything in between. It may not even be clear in the mind of the speaker which version he means.

هرکسی عقیدۀ خودش رو داره، شخصاً نظر 3 انگلیسی‌زبان باسواد (باسواد چون کسایی که تو این فروم‌ها به سؤال مردم جواب می‌دن صرفاً به‌خاطر اینکه زبان مادریشون انگلیسی هست جواب نمی‌دن، دانش زبانی هم دارن.) رو معتبرتر از نظر دیکشنری می‌دونم. و قطعاً اگه بقیۀ اعضای اون فروم با نظر این سه نفر مخالف بودن، حداقل یه نفر میومد باهاشون مخالفت می‌کرد. حالا ممکنه برای یکی نظر دیکشنری بر نظر دو سه نفر انگلیسی‌زبان ارجح باشه. 

اینکه این جمله به‌صورت شفاهی بیان بشه و کلمۀ some با تأکیید تلفظ بشه بحثش جداست.

توسط (13.4k امتیاز)
+3

جناب عاشق،

اگر شما نظر 3 انگلیسی‌زبان ناشناس به قول خودتون باسواد رو به نظر تیم متخصص گردآورندگان دیکشنری های معتبری چون آکسفورد و لانگمن ترجیح میدید من دیگه حرفی ندارم! به عنوان پایان بحث از طرف خودم نظر Michael Dewey، استاد بازنشسته دانشگاه کینگز کالج لندن رو در این خصوص براتون میارم. سوال شده چطور تشخیص بدیم منظور از some surprise در جمله مورد بحث این پست چیه؟ و جواب ایشون:

You tell from the context. The speaker is unlikely to have mentioned it unless they were very surprised.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 170 بازدید
فوریه 16, 2016 در English to Persian توسط silverman (28.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 411 بازدید
ژولای 2, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 228 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 206 بازدید
آوریل 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
نوامبر 21, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Naji 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...