پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
261 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (72 امتیاز)
سوال این است 

?What is the difrence between taking a bus and taking a train

حال می‌خواهیم توضیح بیشتر به سوال دهد می‌خواهیم یه انگلیسی بپرسیم از چه رو

یا از چه جهت

یا از چه لحاظ اختلاف

از چه لحاظ این را می‌پرسید؟؟

 

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)

اگه بخوایم بگیم از چه لحاظ با هم تفاوت دارن، می‌تونی بگی

 In what way/sense/respect are they different؟

اما اگه هدف از «از چه لحاظ» این باشه که از گوینده بپرسی چه برداشتی رو باید از جمله‌ش داشته باشی، اونوقت می‌تونی بگی

 How do you mean?

توسط
ممنون از جواب خوبتون 

در سوالات ieltz آمده از ترانسپورتیشن چطوری اومدی اینجا با اتوبوس یا مترو و تو صیف کنید اونو؟

حال میخوایم جواب بدیم از چه لحاظ؟

بغیر از موارد اشاره شده شما می‌شود  what respect یا what aspect رو بکار برد؟؟؟ 

در ادامه اوردین  how do you mean

با     what do you mean از لحاظ مفهومی چه تفاوتی با هم دارند 
 
توسط (28.1k امتیاز)

برای پاسخ به اون سؤال می‌شه گفت ?How do you mean that

زمانی از what do you mean استفاده می‌شه که کلاً منظور گوینده رو متوجه نشده باشیم و می‌خوایم بدونیم هدفش از گفتن اون حرف چی بوده، از به‌کاربردن اون کلمات چه منظوری داشته.

مثلاً به یکی می‌گن بار آخرت باشه فلان کار رو کردی. اینجا طرف اصلاً نمی‌دونه منظور گوینده چیه و داره درمورد چی صحبت می‌کنه، نمی‌دونه چه منظوری پشت حرفش هست.

زمانی از ?(How do you mean (that استفاده می‌شه که بخوایم بدونیم چه برداشتی رو باید از صحبت گوینده داشته باشیم. این یعنی صحبت گوینده می‌تونه به چند شکل برداشت بشه. 

مثلاً به یکی می‌گن فلانی کارش درسته. خب الان می‌دونی «کارش درسته» یعنی چی، ولی نمی‌دونی دقیقاً باید چه برداشتی رو از حرفش داشته باشی، آیا آدم خَیّری هست، آیا خوش‌اخلاقه، آیا منصفه و ... .

توسط (36.6k امتیاز)

ببخشید. یک نکته‌ی کلی و البته سلیقه‌ای. من یکی اگر وسط امتحان شفاهی آیلتس ازم بپرسن چه جوری اومدی و فرق اتوبوس با دوچرخه چیه، عمراً اگر جرات کنم بپرسم منظورتون چیه، از چه نظر فرق‌شون چیه. پرسش رو با پرسش پاسخ‌دادن ممکنه از سر نیاز واقعی به توضیح اضافی باشه ولی ممکن هم هست که یک جوری (جسارته) گیجی و فقدان آمادگی رو برسونه، یا بدتر، (بازم جسارته) امتحان‌کردن ممتحن رو. نمی‌گم این‌طور هست حتماً، می‌گم ممکنه ممتحن این‌طوری برداشت کنه. شما سعی کنید، برای خودتون می‌گم، کاملاً آماده و خونسرد باشین. اگه سوال عجیبی مثل فرق این وسیله با اون وسیله گذاشتند جلوتون، راحت دربیایید بگید، مثلاً،

Oh, yes, the difference between taking the train and getting the bus. Well, for one thing, bus fares are much cheaper. Also, I happen to live only two minutes' walk from the nearest bus stop, where I could have taken a bus this morning to bring me straight to your building.

However, I took the train down, because trains tend to run on time and are faster, and I didn't want to risk waiting too long for the bus and then spending an hour or more on it to get here, and end up being late for my interview.

درکل نشون بدین که آماده‌اید و هیچ پرسشی نیست که نتونید در جوابش دست‌کم یکی دو جمله‌ی معنادار سر هم کنید. ممتحن همینو می‌خواد نه یک سخن‌رانی فکرشده و پر از دانش و اطلاعات. و قطعاً نمی‌خواد شما زیاد چیزی از خودش بپرسید. چرا، مثلاً اگر بگید با ماشین خود اومدم بعدش می‌تونید اضافه کنید،

I drove through the gate and parked my car in the front yard. I hope this won't be a problem. Should I have parked it out on the street?

ممتحن می‌تونه بگه آره عیب داره یا نه مهم نیست و تموم می‌شه می‌ره. دیگه توضیح نباید بده.

نمی‌دونم، ولی شخصاً می‌ترسم خوب نباشه بپرسید How do you mean یا in what respect.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...