پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
189 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

-پسر تازه با دفتر تلفن آشنا شده

-پسر می خواهد شماره تلفن مادر را در دفتر تلفن پیدا کند

 

Boy: I know. I'll look you up. S ... Sarah, Sarah, ...

Mom: Oh, but I'm not listed under Sarah. The directory 

lists last names first and my last name is Stone.

Boy: Oh, all right. Stone, Stone, ...

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

پسر: میدونم. من تو را پیدا خواهم کرد. Sarah ... S, ......    

مادر: اوه، ولی من تحت عنوان Sarah لیست نشده ام.

راهنمای تلفن اول نام خانوادگی را لیست میکند و نام خانوادگی من Stone است.

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

"من تو را پیدا خواهم کرد" از نظر معنا نزدیکه به  I'll look you up، ولی to look ( ) up درواقع این‌جا یعنی دنبال گشتن، جست‌وجوکردن. بچه به مادر می‌گه "اسمت رو جست‌وجو می‌کنم"، یا "دنبال اسمت می‌گردم"، یا مثلاً "اسمت رو می‌گردم در می‌آرم".

I'm not listed under Sarah.

به نام سارا توی لیست ثبت نشده‌م.

The directory lists last names first.

دفتر تلفن توی فهرستش نام خانوادگی رو اول قید می‌کنه.

توسط (12.7k امتیاز)

جناب cologny متشکرم

با توجه به اینکه یکی از معانی look up طبق دیکشنری ها پیدا کردن است

 

بنابراین میخوام بدونم درست متوجه شدم:  پیدا می کنم غلـــط نیست ولـــــــی 

در اینجا (جستجو کردن یا دنبال چیزی گشتن) بهتـــــــــــــر است؟

توسط (36.7k امتیاز)

این طور که بنده درک می‌کنم، اگر توی فارسی فعلی داشتیم که در قالب یک واژه فعل‌های جست‌و‌جوکردن روش‌مند و رسیدن و یافتن و در‌آوردن همه رو یک‌جا با هم در خود می‌داشت، اون فعل فارسی می‌شد معادل نسبتاً دقیقی برای look up. 

این تعریف رو الساعه کش رفتم. ملاحظه بفرمایید چی می‌گه:

Search for, and find, a piece of information in a book or database.

توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جناب cologny متشکرم

به هرحال چاره ای نیست و باید یکی از این معانی را انتخاب کرد 

همانطور که بعضی ها در ترجمه از معادل پیدا کردن و بعضی ها 

از معادل جستجو کردن استفاده می کنند.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/look-sth-up

to try to find a piece of information by looking in a book or on a computer:

 

https://www.ldoceonline.com/dictionary/look-up

look something ↔ up if you look up information in a book, on a computer etc, you try to find it there

 

یک سوال دیگه:

من under را تحت عنوان ترجمه کردم

آیا درست است؟

 

با تشکر مجدد

توسط (36.7k امتیاز)
به نظرم غلط نیست. درسته. هر مدخل یک عنوان محسوب می‌شه.
توسط (12.7k امتیاز)
+1
جناب cologny متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 237 بازدید
دسامبر 31, 2014 در English to Persian توسط nima_werid (258 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 251 بازدید
آگوست 2, 2013 در English to Persian توسط Sahar Sj (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 211 بازدید
ژوئن 12, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 224 بازدید
آوریل 26, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 547 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...