پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
264 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

-متصدی فروش بلیط از پسر می خواهد یک دلار و پنج سنت در جعبه بیندازد

-پسر همه پول خردش را در جعبه می ریزد

 

Man: Don't forget to put your money in the box.

Boy: There. There we are. It's all in there.

Man: Not all of it, just a dollar-five.

Boy: Oh, I'm sorry I forgot. That's all right. I'll get it out.  

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

مرد: فراموش نکنید که پولتان را توی جعبه بیندازید.

پسر: بفرمایید. اینم از این. همه اش آنجاست.  

مرد: همه اش نه، فقط یک دلار و پنج سنت.

پسر: اوه، متاسفم فراموش کردم. مشکلی نيست. من آن را بيرون می آورم.

 

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

همه‌ش اینجاست

همه‌ش انداختم اینجا

توسط (12.7k امتیاز)
جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

بقیه موارد اشکالی نداره؟
توسط (28.1k امتیاز)
نه اشکالی نداره. فقط برای don't forget to، اینجا «یادت نره که/یادت باشه...» بهتره. نظر شخصیه.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
2 پاسخ 230 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 238 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 485 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 234 بازدید
سپتامبر 24, 2017 در English to Persian توسط َABBY ಠ_ಠ (141 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 704 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...