پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
183 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

در ایستگاه اتوبوس

 

Ticket Seller: All our fares are the same.

Boy: But wherever I go the price is the same, the fare is the same?

Ticket Seller: Yes, wherever you go, the fares are the same.

Boy: What is the fare?    

 

آیا ترجمه بخش قــــرمـــــز درست است:

 

بلیط فروش: همه کرایه های ما یکسان است.

پسر: ولی هر جا که بروم بهای آن یکسان است، کرایه یکسان است؟

بلیط فروش: بله، هر کجا که بروید کرایه ها یکسان است.

پسر: کرایه چقدر است؟

 

 

متشکرم

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
نمی‌دونم چرا از but استفاده کرده. اینجا به‌جای «ولی» از «یعنی» استفاده کن.

به‌جای بها از «نرخ» استفاده کن. 
توسط (12.7k امتیاز)
جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

پس اصل ترجمه خوبه و فقط همین دو مورد نیاز به اصلاح دارد.
+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)
سلام. ترجمه درسته. شاید "ولی" توی فارسی کم‌تر مرسوم باشه، اما فکر کنم چندان بی‌معنا یا بی‌سابقه نیست. فقط می‌مونه این پرسش که آیا فارسی رسمی و به‌اصطلاح اتوکشیده‌ی ترجمه واقعاً بازتاب گفت‌وگوی انگلیسی هست یا نه.

البته منظورم این نیست که حتماً باید به فارسی شکسته‌ی گفتاری متوسل شد. 
توسط (12.7k امتیاز)
جناب cologny متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 291 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 3.1k بازدید
اکتبر 30, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 200 بازدید
اکتبر 17, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 182 بازدید
دسامبر 11, 2015 در English to Persian توسط Bahar_Tek (903 امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 364 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...