پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
158 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

جین به پروازش نرسیده و برای فردا هم پروازی نیست

بنابراین ناچار است با قطار برود

 

Woman: Well, It's too late to fly there now.  

So, I'm taking the train instead.

Man: Jane on the train! But it's so slow, Jane.

 

آبا ترجمه زیر درست است:

 

زن: خوب، حالا برای پرواز به آنجا خیلی دیر است.

بنابراین، من به جایش سوار قطار می شوم.

مرد: جین با قطار! ولی آن خیلی کند است، جین.

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خیلی دیر نیست، فقط دیر شده: "خب، برای پرواز دیگه دیره." یا، مثلاً: "خوب، برای پرواز به آن‌جا دیگر دیر شده است."

"اما آخه قطار بدجوری یواش می‌ره، جین"، یا "اما، جین، خیلی کند است."

 
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جناب cologny متشکرم

خیلی خوب

هر چند در این جمله  "جین، آن خیلی دیر است" ممکن است "آن" وصله ناجور 

قلمداد شود ولی بعد از حذف "آن" خلا عدم وجودش احساس می شود و جمله 

به نوعی ناقص جلوه می کند. برای پر کردن این خلا چه باید کرد؟

 

نمی دانم نظـر سـایر دوسـتان در این مورد چیست.

توسط (36.7k امتیاز)
در این صورت خود قطار را بگذارید توی جمله: آخر قطار که خیلی یواش می‌رود، جین!
توسط (12.7k امتیاز)
+1
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 195 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 180 بازدید
آوریل 29, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 294 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 491 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...