پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
150 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

مادر به پسر یاد می دهد که برای بلیط مسافرت هم مثل هر چیز دیگری باید پول بدهیم

-پسر قبلا تجربه خرید اثاثیه را داشته و حالا یادش افتاده که پول پرداخت کرده

Mom: When you take a bus or train, you have to pay.

Boy: But, why do you need to pay? 

Mom: Because, well, ... It's like buying anything else, 

food or clothes or furniture. You have to pay money.  

Boy: Oh, that's right. When I bought furniture I had to pay

that's correct.

 

کدام ترجمه برای بخش قرمز درست است:

 

1- درسته. وقتی اسباب و اثاثیه خریدم مجبور بودم پول پرداخت کنم.

2- درسته. وقتی اسباب و اثاثیه خریدم باید پول می پرداختم.

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

هر دو ترجمه درسته، اما با توجه به لحن محاوره ای مکالمات، پیشنهاد من اینه که کمی عامیانه تر ترجمه بشه. مثلا:

آها، راست میگی. وقتی اسباب و اثاثیه خریدم، باید پول می دادم، درسته. 

توسط (12.7k امتیاز)

جناب Masood Bahrami متشکرم

خیلی خوب

به نظرم با من هم سلیقه هستید و  در این مکالمه 

"باید" را به "مجبور بودن" ترجیح دادید. 

توسط (33.9k امتیاز)
خواهش میکنم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 352 بازدید
ژولای 1, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 801 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 264 بازدید
سپتامبر 12, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 246 بازدید
ژولای 5, 2017 در English to Persian توسط Jasminehejazi (192 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 186 بازدید
مه 30, 2017 در English to Persian توسط shaho9550 (9 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...