پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
169 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

 

Woman: Nice car, Mark, when did you buy it?

Man: I bought it yesterday. 

Woman: Yeah, not much good downtown though

Man: What do you mean?

Woman: Well, I mean downtown there are so many cars you can't get 

around very fast. It's much faster by bicycle.

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

زن: چه ماشین زیبایی، مارک، کی آن را خریدی؟

مرد: من آن را دیروز خریدم.

زن: بله، به هر حال برای مرکز شهر زیاد خوب نیست.

مرد: منظورت چیه؟
 
زن: خب، منظورم این است که در مرکز شهر آنقدر ماشین هست که 
 
نمی توانی خیلی سریع بروی. با دوچرخه خیلی سریعتر است.
 
 
 
 
متشکرم
 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خوبه، عالی. "نمی‌توانی خیلی سریع این‌جا و آن‌جا بروی" هم می‌شه.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب cologny متشکرم

خیلی خوب

علاوه بر معادل شما (این جا و آن جا رفتن

 

آیا معادلهای زیر هم درست هستند؟

از جایی به جایی رفتن =get about

حرکت کردن 

 

 

توسط (36.7k امتیاز)
درباره‌ی حرکت‌کردن زیاد مطمئن نیستم، شاید بشه گفت "نمی‌توانی راحت/سریع بروی و بیایی". اما از جایی به جایی رفتن (یا جابه‌جاشدن) خوب است. یا مثلاً می‌شه نوشت  "نمی‌توانی راحت/سریع از جایی به جایی بروی".
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 215 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 208 بازدید
فوریه 29, 2016 در English to Persian توسط abdullah b aria (179 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 215 بازدید
ژوئن 10, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 187 بازدید
ژوئن 3, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط moji2021 (11 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 332 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...