پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
723 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (23 امتیاز)

رختخوابتو پهن کن چی میشه؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)

Lay your mattress on the floor.

Put your bed on the floor.

توسط (36.7k امتیاز)

البته که با lay the bed کاملاً موافق‌ام. اما از خودم می‌پرسم ممکنه بشه بگیم make the bed، هرچند این بیش‌تر یعنی "جمع‌کردن رخت‌خواب". اما از طرف دیگه این مَثَل هم هست:

You have made your bed. Now lie in it.

که انگار می‌خواد بگه  "این رخت‌خوابی بود که خودت انداختی، حالا بگیر توش بخواب!" نمی‌دونم.

توسط (28.1k امتیاز)

از make my bed on the floor تعدادی مثال توی گوگل دیدم. 

از lay your bed on the floor مثالی ندیدم. از put your bed on the floor مثال دیدم. 

It's Okay to Put Your Bed on the Floor.

https://www.architecturaldigest.com/story/its-okay-to-put-your-bed-on-floor

 Reasons to Put Your Bed On the Floor (Or Not to) · Blood Circulation in Your Body Will Improve · Reduced Risks of Scoliosis · Get Sleep Easily.

https://thefairytaletraveler.com/2019/01/25/put-your-bed-on-the-floor/

8 Reasons You Should Put Your Bed on the Floor
 
توسط (36.7k امتیاز)
ممنون. موضوع اینه که put your bedding on the floor و واریاسیون‌هاش مثل put your bed on the floor و put your mattress on the floor هیچ‌کدوم غلط نبوده مطلب رو می‌رسونن اما بیش‌تر در تقابل با استفاده از تخت‌خواب پایه‌دار معنا دارند و کم‌تر به‌مثابه معادلی برای رخت‌خواب‌ات را پهن کن، که یعنی برای خوابیدن بگسترش و خلاصه آماده باشه که بپری توش. شاهدش هم واژه‌ی  floor. و اما پرسش در اصل این بود که  make your bed هم می‌شه بگیم یا نه  که کم‌کم دارم می‌اندیشم که بهتره خطر نکنیم. همون‌ها که شما ارائه کردید بهترین‌اند. با تشکر.
توسط (28.1k امتیاز)
متوجهم همین‌طوره. چون توی فارسی وقتی می‌گیم رخت‌خواب رو پهن کن، می‌دونیم که منظور اینه تشک رو روی زمین پهن کنه. ولی در انگلیسی، اگه فقط از فعل پهن‌کردن استفاده کنیم و on the floor رو به‌کار نبریم، اون مفهومی که تو فارسی مدنظر هست در انگلیسی منتقل نمی‌شه. یعنی فرقی با این جمله نداره بگیم پارچه رو پهن کن، برای طرف سؤال پیش میاد که کجا پهنش کنم.
توسط (36.7k امتیاز)

موافق نیستم چون خیال می‌کردم lay the bed یعنی رخت‌خواب رو همون‌جا که هست یا باید باشه پهن کن. اما شاید دارم اشتباه می‌گم.

حالا این هم از زبون شاعر:

Ample make this bed.

Make this bed with awe.

In it wait till judgement break,

Excellent and fair.

...

(By Emily Dickinson)

توسط (28.1k امتیاز)
+1

 

I guess you've misunderstood my point.The point I was making earlier was simply that you cannot use "lay your mattress" without making it clear where you want the speaker to lay it. An Iranian speaker would immediately understand where they have to lay their mattress when told "رخت‌خوابت رو پهن کن". You don't need to add "on the floor" at the end of your sentence when speaking to a Farsi speaker, however, you do need to add "on the floor" to your sentence when speaking to an English speaker. 

Google has a few hits for "laid my bed on the floor". 

Google has a fair amount of hits for "made my bed on the floor". 

I wasn't saying that it would be wrong to use "make one's bed on the floor".

 

توسط (36.7k امتیاز)

Point well made. I get it. Thanks.

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
3 پاسخ 8.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 5.6k بازدید
+5 امتیاز
4 پاسخ 18.6k بازدید
+4 امتیاز
4 پاسخ 7.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...