پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
232 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

در ایستگاه اتوبوس شهری

مسافر از بلیط فروش راهنمایی می خواهد

 

Man: Now, will that bus take me to the College of Spadina?

Ticket Seller: No, then you have to transfer onto another bus.

 

wordhippo :  (transfer: take the bus)

آیا طبق دیکشنری فوق می توانیم معادل "سوار شدن" را برای transfer در نظر بگیریم؟

---------------------------------------------

 

کدام ترجمه برای بخش قرمز درست است:

 

1- نه، بعد باید سوار اتوبوس دیگری شوید.

2- نه، بعد باید اتوبوس تان را عوض کنید.

3- نه، بعد باید به اتوبوس دیگری منتقل شوید.

 

 

متشکرم

 

توسط (36.7k امتیاز)
+1
باید بگم اصحاب دیکشنری فوق وجدان‌شون راحت‌تر می‌بود اگه دیکشنری رو می‌ذاشتن زمین می‌رفتن دم ترمینال مرد فوق رو سوار اتوبوس می‌کردن بره برسه به مقصدش. ضمناً بنده هم‌چنان بر این سرم که متن اصلی چندان بی‌عیب‌ونقص نیست، و به همین دلیل اون then که اون‌جاست معلوم نیست چرا اون‌جاست، در‌حالی‌که اگه متن کمی بهتر بود معلوم می‌شد که then احتمال داره معادل باشه با "در‌این‌صورت".
توسط (12.7k امتیاز)

جناب cologny متشکرم

چه جالب! 

شما در شوخ طبعی و طنز پردازی هم استعداد خوبی دارید که نشانه هوش شماست، بنابراین تبریک میگم و برایتان آرزوی موفقیت دارم.

 

اون then نشان دهنده مرحله بعدی است. یعنی اول سوار اتوبوس آ می شوید و بعد از اتوبوس آ پیاده شده و سوار اتوبوس ب می شوید.

البته خودتان استاد هستید و استعداد و توانایی تان در زبان انگلیسی بالاست.

توسط (36.7k امتیاز)
نشانه‌ی شتاب‌زدگی و کم‌حوصلگی بیش‌تر. بعد هم دل‌ام خب کباب شد برای شخصیت اصلی این دیالوگ‌ها. به‌هرحال لطف دارید. فکر کنم در مورد then حق با شمایان است. حرف‌ام رو پس می‌گیرم.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
قطعاً گزینه 1 و 2 صحیح و گزینه 3 غلط.

 
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

درمورد ترجمه اول:

آیا معادل سوار شدن را برای transfer قبول دارید یا ترجمه اول را یک ترجمه مفهوی در نظر گرفتید؟

توسط (28.1k امتیاز)
در این بافت، آره. سوارشدن معادل خوبیه. حالا ممکنه توی هیچ دیکشنری نباشه، مهم نیست. نباید فقط تابع معادل‌های دیکشنری بود. 

همهٔ ترجمه‌ها باید مفهوم باشن. معانی دیکشنری اصلاً نباید ملاک اصلی ما باشه. باید ببینیم در زبان فارسی در اون شرایط چی می‌گیم. تو انگلیسی می‌گن باید از این اتوبوس به اتوبوس دیگه منتقل بشی، ولی وقتی وارد فرهنگ و زبان فارسی می‌شه، تبدیل می‌شه به «سوار شدن»، چون ما تو فارسی نمی‌گیم از این اتوبوس منتقل شو به اتوبوس بعدی. 

شما هروقت جمله‌ای تولید کردی، ببین آیا چیزی هست که توی فارسی گفته بشه یا نه، اگه نبود بفهم که اشتباهه و باید اصلاح باشه. 

 
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم. خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
1 پاسخ 1.8k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 247 بازدید
نوامبر 17, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 166 بازدید
نوامبر 20, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 192 بازدید
اکتبر 31, 2020 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 187 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...