پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
150 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

در فروشگاه لباس

مشتری فروشنده را خیلی معطل کرده و در خرید تعلل می کند

 

Store Keeper: Now, are you going to buy any shirts or not? 

Because I'm a very busy person toady.

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

چون امروز آدم پرمشغله ای هستم.

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

در اینجا نیازی نیست حتما person ترجمه بشه. خیلی راحت میشه گفت: "چون امروز سرم خیلی شلوغه"

توسط (12.7k امتیاز)

جناب Masood Bahrami متشکرم

خیلی خوب

 

چون در جای دیگری از مکالمه گفته:

.Decide what you want, and then I'll come back. I'm very busy, you know

برای همین خواستم یک تفاوتی بین ترجمه دو جمله باشه.

 

حالا با این توضیح نظرتان چیست؟

 

توسط (33.9k امتیاز)

با این اوصاف، به نظرم برای ایجاد تفاوت، اینطوری هم میتونید ترجمه کنید:

"امروز مشغله ام خیلی زیاده"

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 161 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 388 بازدید
فوریه 4, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 312 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 444 بازدید
نوامبر 12, 2017 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 973 بازدید
مه 8, 2017 در English to Persian توسط Hello (1.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...