(با توجه به تعداد زیاد رگال لباس در فروشگاه)
پسر می خواهد از زیر رگال ژاکت برود و فروشنده تذکر می دهد
فروشنده مشتری را راهنمایی می کند که چطور به رگال لباس مورد نظر برسد
Store Keeper: You can't go under the clothes rack.
Boy: Well, what can I do then?
Store Keeper: You can go around it.
Boy: Around it?
Store Keeper: Yes, ... Follow me ... First you
go around the end of the jacket rack, and then
we go between the two racks.
آیا go around در اینجا یک عبــــــــــــــارت است؟ (رفتن از کنار یــــــا دور زدن)
کدام ترجمه برای بخش قــرمـــز درست است:
1- فروشنده: بله، ... دنبال من بیایید ... اول از کنار ســـــــر رگال ژاکت می روید،
2- فروشنده: بله، ... دنبال من بیایید ... اول ســـــــر رگال ژاکت را دور می زنید،
متشکرم