پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
414 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
بچه ها میدونم thread 

معنی پست های مجزا رو میده ظاهراً در اینترنت

این هم متن

he might come across the thread and see how we have built this private world

لوکیشن هم اتاقک های پارتیشن بندی اداره ست و دارن ......میکنن
توسط (28.1k امتیاز)
+1

اگر ارتباطشون به صورت آنلاین هست، منظورش thread به معنای زیر هست:

a series of posts on a newsgroup dealing with the same subject

الان به این سؤالی که مطرح کردی می‌گن thread. توی فروم‌ها به هر پست با موضوع مجزا می‌گن thread. 

توسط (6.2k امتیاز)
نه من که توی توضیح نوشتم توی اتاقک هستن 

من تصور اون حالت بند کشی پرده مانند هست که ممکنه تصادفا کسی ببیتش
توسط (28.1k امتیاز)
+1

این دو نفر ویدئو چت می‌کنن. دختره تو پارتیشن اتاق محل کارش هست.

قسمت‌های قرمز نشون میدن که ارتباطشون مجازی بوده که واضح‌ترین همون هست که می‌گه His messages.

هیچ دیکشنری چنین معنی برای thread نیاورده که به پرده اشاره داشته باشه یا هر چیزی که کارکرد پرده رو داشته باشه و برای حفظ حریم خصوصی استفاده بشه. این اتاقک‌ها یا cubicle معمولاً چوبی هستن. تو تصاویر گوگل جستجو کردم و چنین چیزی که مثل پرده باشه نبود. 

و قسمت سبز هم از remote into computer صحبت کرده، یعنی دسترسی از راه دور به سیستم یک نفر. بر این اساس می‌گم منظورش اون معنا بوده.

The first time we have #, we are both fully clothed, at our desks during working hours, bathed in blue computer light. He is uptown processing a new bundle of microfiche and I am downtown handling corrections for a new Labrador detective manuscript. He tells me what he ate for lunch and asks if I can manage to take off my underwear in my cubicle without anyone noticing. His messages come with impeccable punctuation. He is fond of words like taste and spread. The empty text field is full of possibilities. Of course I worry about IT remoting into my computer, or my internet history warranting yet another disciplinary meeting with HR. But the risk. The thrill of a third pair of unseen eyes. The idea that someone in the office, with that sweet, post-lunch-break optimism, might come across the thread and see how tenderly Eric and I have built this private world.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (37.5k امتیاز)

دو نفری که توی این روایت با هم چت انجام می‌دن قطعاً از هم دور هستن، هر یکی توی اداره‌ی خودشه و در دو نقطه‌ی مختلف شهرند. حالا کسی که روایت می‌کنه می‌گه مدام می‌ترسیدم یکی توی دفتر ما تصادفی رشته‌ی گفت‌وگوی ما رو توی اینترنت بخونه و پی به عوالم خصوصی من و اریک ببره.

To come across (A verb) =

تصادفی برخوردن به چیزی یا کسی، رودرروی چیزی یا کسی قرار گرفتن به طور غیر عمدی و پیش‌بینی‌نشده.

توسط (6.2k امتیاز)
+1
سپاسگزارم
توسط (6.2k امتیاز)
میشه پرسش مربوط به

Outer limits of the office.... و معادل مناسب برای imprint

رو هم جواب بدید
توسط (37.5k امتیاز)

ببخشید، من که نمی‌دونم این‌هایی که می‌فرمایید کجای متن هستند، یا کجای سایت! همین‌جور خشک و خالی، بدون زمینه، من باشم به این ترجمه دل خوش می‌کنم: 

Outer limits ..=   حواشی دور از چشم دفتر

یا، حواشی دوردست دفتر

Imprint = ردّ

توسط (37.5k امتیاز)
البته این راوی بابت بخش‌های IT و HR دل‌‌نگرانه، اما گویا بدش نمی‌آد کسان دوروبرش توی همون اتاق یهو جا بخورن و از این ماجرای اینترنتی خوش‌شون بیاد. 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 168 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 447 بازدید
اکتبر 15, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+4 امتیاز
0 پاسخ 2.2k بازدید
سپتامبر 2, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط hamed1357 (802 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
سپتامبر 25, 2019 در English to Persian توسط enpersi (429 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 294 بازدید
ژوئن 3, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...