پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
381 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (33 امتیاز)
توی فیلم این اصطلاح رو شنیدم:

« خانوم اون روی سگ منو داری میاری بالاها »

معنیش چیه؟ میشه برام توضیح بدین؟ خیلی ممنون

 

The subtitles translate it as "Ma'am, you're really getting me angry!" But could you explain it for me a little further? Is it a common expression? Thanks

 

 
توسط (304k امتیاز)

سلام و خوش آمدید به این سایت. جهت اطلاع شما بر طبق قوانین این سایت ، سئوالاتی که تکراری و یا حتی مشابه سئوالات قبلاً طرح و پاسخ داده شده باشند ، مشمول بسته و حذف شدن خواهند شد. در همین راستا ، با توجه به سئوال مشابه قبلاً طرح و پاسخ داده شده طی لینک زیر ، این پست سئوال شما کاندید بسته و حذف شدن است ؛ ولیکن به احترام پاسخ جناب استاد بهرامی به سئوال شما ، بنده از بستن و حذف کردن آن خودداری می نمایم و از شما خواهش می کنم در موارد بعدی ، ابتدا با استفاده از سیستم جستجوی سایت از تکراری نبودن سئوال خود اطمینان حاصل فرمایید و چنانچه پاسخ یا پاسخهای داده شده به آن سئوال قبلی نکته مورد ابهام در ذهن شما را پوشش نمی دهد ، آن نکته را بصورت یک پست نظر در همان لینک مطرح نمایید تا دوستان هم بصورت پست نظر به شما پاسخ دهند و مقررات سایت در خصوص خودداری از طرح سئوالات تکراری یا مشابه نیز رعایت گردد.

https://chimigan.com/30183/

توسط (33 امتیاز)
عذرخواهی میکنم و ممنون از کمکتان. دفعه بعد حتما جستجو میکنم قبل از ارسال سوال. متشکرم.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم و تشکر از توجه تان.

3 پاسخ

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام 

You're getting me angry صرفا یعنی "داری منو عصبانی میکنی" و حالت خشم و بی ادبانه مورد نظر رو منتقل نمیکنه.

برای اصطلاح "روی سگ کسی را بالا آوردن" میشه از فعل دو کلمه ای piss off استفاده کرد:

You're pissing me off یعنی داری روی سگ منو بالا میاری
+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
اگه درست متوجه شده باشم، شخص سوال کننده خودشون انگلیسی زبان هستن و قصد دارن معنای این اصطلاح رو به فارسی بدونن و دنبال معادل انگلیسی برای این اصطلاح نیستن.

در فرهنگ اصطلاحات فارسی، اون روی سگ کسی رو بالا آوردن یعنی کسی رو به شدت خشمگین یا پرخاشگر کردن. در زبان فارسی مثل بعضی از زبان های دیگه سگ میتونه نماد پرخاشگری باشه، به همین دلیل هم به کسی که اخلاق بد و پرخاشگرانه ای داره گاهی گفته میشه اخلاق سگی داره.
+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Definitely a common expression. روی سگ is "dog(gy) side", literally, and is an allusion to "the aggressive side" of any typical individual, based on the assumption that we all have a confrontational aspect to our normally cool-tempered character, a Mr. Hyde to our Dr. Jekyll, which can flare up when we are provoked.

The full expression, آن روی سگ‌ام را بالا آوردن, is "to bring out my aggressive side". The expression is a tiny bit offensive in tone.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 151 بازدید
سپتامبر 5, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 183 بازدید
فوریه 21, 2020 در English to Persian توسط Bamdad52 (6 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 508 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 234 بازدید
دسامبر 15, 2017 در English to Persian توسط نیکان (10 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 182 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Bide_majnoon92 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...