پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
138 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

برای صرفه جویی در مصرف انرژی در داخل ساختمان 

در استفاده از وسایل گرمایشی حداکثر صرفه جویی می شود

بنابراین نیاز به پوشیدن لباس گرم حتی داخل ساختمان هم احساس می شود

 

Mom: We need a lot of clothes even indoors

Boy: Indoors

Mom: Yes, indoors means inside and outdoors means outside. 

 
آیا استفاده از معادل "در داخل ساختمان برای indoors" و 
 
"در بیرون ساختمان برای outdoors" در مکالمه بالا درست است؟
 
 
 
 
 
آیا ترجمه زیر درست است:
------------------------------
 
مادر: ما حتی در داخل ساختمان به لباس زیادی نیاز دارند.
 
پسر: در داخل ساختمان؟
 
مادر: بله، در داخل ساختمان یعنی داخل و در بیرون ساختمان یعنی بیرون.
 
------------------------------
 
 
 
 
 
متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در جمله اول ، فعل و فاعل با هم انطباق ندارند که فکر کنم اشتباه تایپی رخ داده باشه.

ترجمه شما از لحاظ معادلهایی که برای اون دو کلمه انگلیسی در نظر گرفتین درسته ؛ ولیکن از لحاظ منطق یه کم مشکل داره. یعنی مسلمه که در داخل ساختمان یعنی داخل و در بیرون ساختمان یعنی بیرون و حتی برای یک پسر بچه مفهوم عبارت در داخل ساختمان و یا در خارج از ساختمان مشخصه و نیازی به طرح سئوالی متعجبانه تحت عنوان "در داخل ساختمان؟" نیست. همچنین اگه از معادلهای توی خونه / داخل منزل و بیرون خونه / خارج از منزل نیز استفاده بشه ، باز هم تکرار معادل توی خونه بصورت سئوالی توسط پسره چندان منطقی نخواهد بود. اما بنظرم اگه از این معادلها استفاده بشه ، اون مشکل منطقی ایجاد سئوال در ذهن پسر بچه با تکرار کلمه Indoors رفع خواهد شد :

حتی در فضای / محیط مسقف/ در زیر سقف/ بسته هم ..................

فضای/ محیط مسقف؟/ در زیر سقف؟/ بسته؟

بله،/ آره، فضای/ محیط مسقف/ بسته یعنی توی ساختمان/ خونه و فضای روباز / در هوای آزاد یعنی بیرون ساختمان/ خونه.

کل نکته اینه که در جمله اول مورد ترجمه باید از واژه ای یا عبارتی استفاده بشه که منطقاً برای پسره چندان مفهوم نباشه که اونو بصورت سئوالی تکرار کنه و اونوقت مادره با واژه یا عبارت دیگه ای مفهوم اونو برای پسرش روشن کنه. 
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

توضیحات فنی بسیار عالی بود.

 

بله، درسته. فعل بکار رفته در ترجمه جمله اول نادرست است.

دقت نظرتان قابل تقدیر است.

بدینوسیله اصلاح می شود:

مادر: ما حتی در داخل ساختمان به لباس زیادی نیاز داریـــــم.

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 119 بازدید
آگوست 24, 2022 در English to Persian توسط Kenji_0 (179 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 147 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 157 بازدید
ژانویه 16, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 186 بازدید
مه 22, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 226 بازدید
آوریل 11, 2021 در English to Persian توسط معصومه احمدی (313 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...