پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
46 بازدید
پیش در English to Persian توسط (10.2k امتیاز)

 

مشاور املاک خطاب به مشتری

 

Agent: Which kind of apartment will you take?

 

آیا تفاوتی بین ترجمه which kind و what kind وجود دارد؟

 

آیا ترجمه زیر برای بخش قرمز درست است:

چـــــــه نوع آپارتمانی برمی دارید؟

 

 

متشکرم

 

پیش توسط

ولی در فارسی ما نمیگوییم کدام نوع آپارتمان را بر میدارید. میگوییم؟ منظور agent این هست که کدام را انتخاب خواهید کرد. 

پیش توسط

اگر این agent معامل املاک ایرانی بود شاید همان سوال را اینطور میپرسید، چه مدل آپارتمانی را خریدار هستی؟ 

Taking in this context means buying. 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (293k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

بر طبق توضیحات ارائه شده در لینک زیر ، دامنه گزینه ها و احتمالات پاسخی به what گسترده تر از آن موارد در خصوص which است و در محاوره فوق ، احتمالاً سئوال مشاور املاک مربوطه مشخصاً مثلاً در مورد آپارتمانهای (یکخوابه ، دو خوابه و سه خوابه) ای باشه که در موردشون به اون مشتری توضیح داده که داره از which در سئوالش استفاده می کنه که در اینصورت ترجمه کدام نوع هم می شه در نظر گرفته بشه. در غیر اینصورت و در مواردی که منظور از سئوال کلی تر باشه (یعنی ارزان / متوسط/ در ساختمان کم واحد / در طبقات بالایی/ شمالی/ جنوبی/ سمت کوچه / سمت خیابون و غیره) ، علی الاصول از What kind به معنی چه نوع استفاده می شه.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.learnenglish.de/mistakes/whichvswhat.html&ved=2ahUKEwjV5PrstYjxAhUklFwKHcwaAeYQFjABegQIBBAF&usg=AOvVaw2xsXhdYv4UXXB0LHdbIDQL

پیش توسط (10.2k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

استاد، پس علاوه بر "چه نوع" می توانیم از "کدام نوع" هم استفاده کنیم.
پیش توسط (293k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

خواهش می کنم. اتفاقاً همانطوریکه در اون لینک توضیح داده شده و بنده هم در پاسخ خود به آن پرداختم ، برای مواردیکه مانند جمله انگلیسی مورد سئوال شما ، پرسنده مربوطه مشخصاً  در مورد گزینه های خاصی(مثلاً آپارتمانهای یکخوابه ، دو خوابه و سه خوابه) داره از مشتری مخاطب خود سئوال می کنه تعمداً از Which kind of  در سئوالش استفاده کرده که برای ترجمه اش معادل کدام نوع مناسب تر از چه نوع است ؛ حال آنکه معادل چه نوع هم برای سئوالی که با What kind of با موارد مورد شمول گسترده تری ممکنه مطرح بشه مناسب تر خواهد بود.

پیش توسط (10.2k امتیاز)
متشکرم
+1 رای
پیش توسط

وقتی میگوییم which kind معمولا در ذهن گوینده و شونده مجموعه ای و دایره ای از از گزینه های مشخص وجود دارد که در مکالمه در نظر هست. مثلا من به بستنی فروشی می‌روم در ویترین دارم نگاه میکنم، مغازه دار میپرسد، which kind would you like to sample?

 با دوستی در صحبتم، از او‌ میپرسم‌ what kind of ice cream do you like the most?

خلاصه بگویم، which kind یعنی کدام نوع

What kind چه نوع. تفاوتش واقعا به همان غیر محسوسی زبان فارسی هست. این آقای agent می‌توانست بپرسد what kind of .. 

which kind شاید به مقدار خیلی کمی رسمی تر باشد، آن هم نه زیاد. ولی استفاده which kind در انگلیسی رایج تر از اصطلاح کدام نوع در فارسی هست. با نظر فرد دیگر موافقم. دامنه گزینه ها اصطلاح خوبیست. What kind کلی تراست

پیش توسط (10.2k امتیاز)
جناب Sj متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 99 بازدید
مه 5, 2018 در English to Persian توسط ngs (109 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 110 بازدید
+5 امتیاز
3 پاسخ 538 بازدید
ژوئن 30, 2015 در English to Persian توسط یاشیل شمس (7.4k امتیاز)
+3 امتیاز
0 پاسخ 189 بازدید
فوریه 28, 2015 در English to Persian توسط آرمین (8.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 188 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...