پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
449 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

بعد از کلی گفتگو درباره خانه

 

A: I don't want a furnished room after all.                      

B: Why not?

A: Well, in a furnished room you have half a living room

half a bedroom but you don't have your own bathroom.

 

آیا ترجمه بخش قـــرمــــز درست است:

 

A: با این همه من اتاق مبله نمی خواهم.

B: چرا نمی خواهی؟

A: خوب، در یک اتاق مبله نصف اتاق نشیمن داری، و نصـف اتاق خواب 

اما حمام خودت را نداری.

 

 
 
متشکرم
 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط
بازنگری شد
 
بهترین پاسخ

Bathroom میشه دستشویی. سرویس بهداشتی یعنی حمام هم میتونه جزوش باشد. اما bathroom را حمام خالی معنی کردن غلط است. معمولا در کشورهایی که توالت فرنگی استفاده میکنن، دستشویی و‌حمام در یکجا هستند برای سهولت استفاده. وقتی حمام جدا باشد معمولا یک دوش مجزاست که بهش میگویند shower . اگر خانه ای فقط دستشویی دارد به آن 

Half bathroom  میگویند

A bathroom that has only a toilet and sink but no bathtub is called half bathroom. Can I use the bathroom means میشه از دستشویی استفاده کنم. هرگز bathroom را 

 حمام تنها ترجمه نکنید.

After all بعد از این همه، آخرش، در آخر. معنی مستقیم دقیق فارسی ندارد. نزدیک ترن  معنی را انتخاب کنید

توسط (36.6k امتیاز)
توی زبون فارسی، توی ایران، به اتاقی که وسیله‌ی حمام‌کردن توش نصب شده باشه می‌گن حمام. مهم نیست اون‌جا دیگه چی نصب شده یا نشده. در زبون انگلیسی هم به اتاقی که وسیله‌ی استحمام داشته باشه می‌گن bathroom. از این‌ نتیجه می‌گیریم که این دو واژه با یک حاشیه‌ی خطای قابل قبول معادل‌ هم‌دیگه هستند. 
توسط
بازنگری شد

من ۲۰ سال هست  از نوجوانی خارج از ایران زندگی میکنم ومترجم رسمی و زبانشناس در آمریکا هستم. نظرم را بر اساس تخصصم گفتم. اگر در انگلیسی بگید bathroom اولین چیزی که میاد در ذهن توالت هست نه حمام. میدونم اسمش گول زننده هست ولی این چیزی هست که در انگلیسی آمریکایی مرسوم. در انگلیسی به اتاقی که در آن توالت هست میگویند bathroom. حتما لازم نیست حمام در آن باشد ولی اکثرا اینطور هست. اگر به یکی بگید here is the bathroom و بهش اتاقی که فقط در آن دوش حمام هست را نشان دهی تعجب میکند. حالا هر جور‌که ترجیح میدهید ترجمه کنید. به عنوان مترجم رسمی و استاد ترجمه ازکالجی از آمریکا اطلاعات را منتقل کردم. این هم ترجمه اصلی گوگل برای این کلمه

bath·room

/ˈbaTHˌro͞om,ˈbaTHˌro͝om/

Learn to pronounce

 

noun

a room containing a toilet and sink and typically also a bathtub or shower

 

 Good luck dear!

توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جناب Sj سلام

خیلی خوب

به سایت خوب چیمیگن خوش آمدید. چقدر باحوصله و قشنگ توضیح می دهید. 

مطالب تون خیلی مفید و فنی است.

 

سوال اول:

این after all معمولا بعد از کلی گفتگو بین مثلا دو نفر گفته می شود که 

در آخر جمله می آید. 

به نظر خودم بهترین معادل (بعد از همه این حرفها) است، اما این یک عبارت طولانی است. 

به نظر شما به جای (بعد از همه این حرفها) از چه معادلی می توان استفاده کرد؟

-in spite of everything that has/had happened, been said etc.

anyway- nevertheless

با این همه-با این حال-با این وجود-به هر حال-...

 

توضیح تکمیلی از فریدیکشنری:

Be Careful!
Don't use 'after all' when you want to introduce a final point, question, or topic. 

Instead you use finally or lastly.

 

 

با تشکر مجدد

 

توسط (36.6k امتیاز)

How strange, then, that Google also provides an opposite definition to the single one you choose to reproduce here for a bathroom - taken, I believe, off the Oxford Dictionary. Do look it up, Sj. And good luck to you, too!

The point, as far as I am concerned, is that the main space for cleaning up and performing certain bodily functions within the confines of a typical Iranian house is referred to as a hammaam, for which 'bathroom' seems a perfectly adequate equivalent, regardless of what comes to mind on hearing this word in your corner of the world. 

I realize you are highly educated and well qualified to speak up on bathrooms, only because you have told us all so, but one would think that as a self-styled translator and linguist you would look at what was conventional and acceptable all over the English-speaking world before attempting to stamp out its use based solely on what you personally were accustomed to.

توسط
بازنگری شد

امیدوارم که شما را با پیغامم نرنجانده باشم. همانطور که فرمودید گوگل خود حمام را هم نشان می‌دهد. Mariam Webster معنی که شما میگویید را نشان می‌دهد. کلمه bathroom از ۱۷۰۰ میلادی رایج شده و تا دهه ۱۹۷۰ هم معنی رایج آن به شکلی که فرمودید عمومیت داشته. در دهه های گذشته این معنی تغییراتی پیدا مرده. معنی که من برای اینجا نوشتم تعریفی بود که وقتی گوگل میکنید: what does bathroom mean گوگل برایتان در خط اول شرح می‌دهد. من انتخاب خاصی انجام ندادم. میدانم که گوگل در کشورهای مختلف search results مختلف دارد. چیزی که به ذهن می آید به زبانشاسی به آن prototype گفته میشود و cognitive scheme آن لغت, در ذهن افراد آن زبان است که معنی آن لغت محسوب میشود. آکسفورد ویکی پیدیا به ترتیب برای من اینگونه معنی کردند

a room in which there is a toilet, a sink, and sometimes a bathtub or shower

I have to go to the bathroom (= use the toilet).Where's the bathroom? (= for example in a restaurant)

bathroom or washroom is a room, typically in a home or other residential building, that contains either a bathtub or a shower (or both). 

In North American English the word 'bathroom' is sometimes used to refer to any room in a residence that contains a toilet, regardless of the inclusion of a bath or shower.

 

ps://www.oxfordlearnersdictionaries

به زبان دری دستشویی میشود دشناب، من به فرد دری زبان وقتی گفتم دستشویی خندید و گفت دستشویی که یعنی دستتان را میشویید. زبان همیشه در حال تغییر است و این مورد هم جزوی از این موارد است. اگر کسی دستشویی را به انگلیسی ترجمه کند محل شستن دست آیا غلط معنی را متوجه شده؟ در کشورهای انگلیسی زبان هر کشوری به دستشویی کلمه خاصی میگویند، در کانادا به آن میگویند wash room. کلمه bathroom درآمریکا ‌بیشترین رواج را دارد. من حرف شما را هم جستجو کردم، 

 What do Brits call a bathroom? - Quor

We call a room with a bathtub (or shower), sink, and toilet a bathroom. We also refer to a room with only a sink and a toilet as a bathroom, though in real estate descriptions it would be called a powder room or a half bath. Source:

https://www.quora.com › What-do-...

They also call it Loo

مورد بعدی آنکه میدانستید از نظر psycholinguistic  وقتی فردی عصبانی است برای او راحت تر است که در زبان دوم صحبت کند؟ چون زبان دوم برای او حساسیت های احساسی زبان مادری را ندارد؟ برای همین از شما عذر خواهی کردم چون فکر کردم بر اساس لحنتان و تغییر دادن زبانتان به شما کمی برخورد که امیدوارم من غلط میگویم و اینطور نباشد. اما من passive-aggressiveness انگلیسی شما و غلطهای متنتان را هم متوجه شدم و می‌توانم متأسفانه به آنها اشاره کنم. به هر صورت قصد من بحث با شخص خاصی نیست. من جواب فردی که سوال پرسیده بود را دادم. ولی در آخر من نظر خود را براساس تسلطم به زبان انگلیسی که کمی هم از زبان فارسی بیشتر است بیان کردم. من مترجم “self-styled” نیستم. گواهی رسمی دارم و‌سالهاست آموزش دیده ام و حالا آموزش میدهم. شما هم نظر خود را بر اساس تجربیات و دانش انگلیسی خود فرمودید. بله البته با شما موافقم bathroom به حمام هم میتواند اشاره کند، ولی در متن سوال مطرح شده کلمه دقیق‌تر سرویس بهداشتی ‌یا دستشویی است. شما و خوانندگان هر طور که ترجیح میدهید ترجمه کنید. این مطالب را هم برای تفریح و از سر بیخوابی مرور کردم. همانطور که گفتم ترجمه حمام هم تا حدی معنی را منتقل میکند. به هر صورت از صمیم قلب برای شما و همه آرزوی موفقیت و سلامت دارم. 

 

توسط
بازنگری شد

Englishabc عزیز از کلام گرم شما سپاسگزارم. با شما موافقم. کلمه «after all » یا بهتر بگویم این اصطلاح گاهی بهترین معادلش «بعد تمام این حرف ها و یا قضیه ها» و گاهی «با وجود همه این» «با این وجود» است. و دقیقا درست میگویید مشکل اصلی این است که چون این اصطلاح را نمی‌شود در کلامی مختصرتر و دقیق بیان کرد ترجمه را از حالت روان بودن خارج میکند. به صراحت بگویم، جواب سوالتان را درباره فرم مختصرتر نمیدانم. من به ترجمه این کلمه قبلا هم خیلی فکر کردم و خوشحالم میبینم که تنها نبودم، شما هم این دغدغه را داشتید. برای اینکه به شما یک تصویر ذهنی برای معنی این کلمه و استفاده اش بدهم، اینطور بیانش میکنم. (After all (this. معمولا زمانی استفاده میشود که گوینده یا شنونده یک سری تجربه، انتظار و یا فکر خاصی را در باره چیزی، قضیه ای و یا اتفاقی درنظر دارند (یا فرضی موجود است، ) و بعد، آن مورد، علی رغم انتظار موجود به نتیجه ای میرسد که در ابتدا شخص فکر میکرده آن نتیجه غلط بود. از نظر معناشناسی، وقتی ما چیزی را انتظار داریم یعنی آنکه یک تعداد احتمالات را در ذهن به صورت ناخودآگاه در نظر گرفته ایم و از میان این احتمالات، یکی را به عنوان نتیجه نهایی و درست انتخاب و فرض کرده ایم. یعنی باقی احتمالات را خطا و غیر ممکن محسوب کرده ایم. حالا در نظر بگیرید احتمالی را که خطا فرض کرده ایم در حقیقت نتیجه صحیح از آی درآید. 

 به این نوع‌ اصطلاحات در زبانشناسی استعاره های ذهنی گفته میشود. All اینجا اشاره به وقایع و گفتگو هایی که منجربه فرض از پیش حدس زده شده است دارد. امیدوارم چیزی که میگویم واضح باشد. در فارسی این مفهوم را گاهی اینطور بیان میکنیم آخرش هم برگشتیم سر جای اول. یا عاقبت هم معلوم شد… after all از آن مفهوم هایی است که من به میگویم lost in translation چون چهارچوب معنایی به طور کامل در ترجمه منتقل نمیشود

پیشنهاد من این است که در جاهای مختلف بر اساس متن ترجمه های مختلف انجام شود. مثالی ساده ای که به ذهنم می آید، من دو دل هستم که جنسی را بخرم و ساعتها وقت میگذارم که یک خرید اینترنتی کنم، و در دقیقه آخرنظرم را عوض میکنم چون ناگهان متوجه میشوم آن جنس را در انباری‌  دارم و میگویم

 Turns out, I didn’t need to buy it after all because I had plenty of it in my storage. 

 اینجا به معنی آخرش هم اینجور از آب در آمد که لازم نبود این را بخرم چون کلی از آن را در انبار داشتم. یا در جمله، 

After all, tomorrow is another day. 

من اینگونه ترجمه میکنم، «گذشته از همه اینها ( به هر صورت)، فردا هم یه روز نو ( جدید) هست» البته این مثال واضحی نیست چون another day پیچیدگی ها خاص خودش را دارد.  

بخاطر اینکه انتظار و توجه قرار بوده چیز دیگه ای باشد ولی the end result چیز دیگه ای هست.

You use after all when you are saying that something that you thought might not be the case is in fact the case. 

Or 

Despite what has occurred or been assumed previously. 

با وجود چیزی که فرض شده بود از قبل ( نتیجه چیز دیگری شد)

She won the race after all.

با این وجود، در آخر، او در مسابقه برنده شد

من تا آنجایی که میتونستم این کلمه را مو‌شکافانه توضیح دادم و در رابطه به سوال شما جواب دادم. ولی مطلب در مورد after all بسیار هست که در پست یک نظر نمیگنجد.

توسط (12.7k امتیاز)
جناب Sj متشکرم

 
+2 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)

 

این‌جا after all یعنی بعد از همه‌ی زحمت‌ها، بعد از همه‌ی حرف‌ها، آخرش.

ترجمه‌تان خوب است.

 

توسط (12.7k امتیاز)
جناب cologny متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 333 بازدید
اکتبر 14, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 192 بازدید
اکتبر 21, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 226 بازدید
آگوست 8, 2020 در پیشنهاد و همفکری توسط amiri_1365 (366 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 282 بازدید
ژانویه 14, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 664 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...