پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
308 بازدید
در English to Persian توسط (57 امتیاز)

Danielle's older sister, Marie, has been indulged as the temperamental ballet dancer.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)

یعنی لوس بار اومده. یکی از معانی indulge لوس بار آوردن یا اصطلاحاً لی لی به لالای کسی گذاشتن است:

to treat with excessive leniency, generosity, or consideration

توسط (36.6k امتیاز)
فکر می‌کنید برای temperamental ballet dancer چه معادلی مناسب باشه؟ بالرینای زودخشم؟
توسط (13.4k امتیاز)
+1
بالرین دمدمی مزاج.

کلمه temperamental میتونه به معنی دمدمی مزاج، زودرنج یا حساس باشه.
توسط (36.6k امتیاز)
دمدمی‌مزاج عالیه. و تمام جمله؟

ماری خواهر بزرگ‌تر دنیل را بالرین دمدمی‌مزاجی یافته و حسابی نازش را کشیده‌اند.

؟؟؟؟
توسط (13.4k امتیاز)
مری، خواهر بزرگتر دنیل، به عنوان بالرین دمدمی مزاج لوس بار اومده.
0 امتیاز
توسط
بازنگری شد

Indulge یعنی در یک چیزی غرق شدن، در یک چیزی اشباه شوی.  معمولا یعنی این اجازه را به خود و یا دیگری دادن که کاری برای لذت برای فرد انجام دهد. معمولا این عمل چیزیست که شاید آن فرد نباید آن را انجام دهد و حتی برایش مضر هم باشد اما چیزی است آن شخص دوست دارد و‌میخواهد انجام دهد. 

Danny indulged in a few drinks last night. 

We know alcohol is harmful but the person indulged himself for the sake of pleasure. 

او خود را رها کرد تا از آن کار لذت ببرد. 

این جمله شما، جمله مجهول است، یعنی خواهر بزرگ‌تر دانیل، ماری، به وسیله کسی یا کسانی که در جمله مشخص نشده،  کاملا تمام امکانات برایش به عنوان یک بالرین دمدمی مزاج فراهم شده. همان ترجمه ای که کردید نزدیکترین است. هرچند لوس کردن کسی معنیش میشود to spoil someone 

توسط (13.4k امتیاز)
در انگلیسی، فقط spoil نیست که معادل لوس کردن یا لوس بارآوردن باشه، بلکه مترادف هایی نظیر indulge و pamper و coddle هم داره که همگی میتونن برای این منظور استفاده شن. در ضمن، اونی که فرمودید اشباه شدن نیست، اشباع شدنه.
توسط
بازنگری شد

Pampering someone دقیقا لوس کردن نیست. To pamper یعنی به شخصی خیلی رسیدن. میگویم تو پر قو بزرگ شده، اگر اشتباه نکنم. بیشتر بعد رسیدن فیزیکی دارد، کسی که pamper میشود خوب ممکن هست لوس هم بشود، ولی این قطعیت ندارد. اگر والدین بچه ای را خیلی pamper کنند ممکن است لوس شود. تمام این کلماتی که گفتید مترادف هستند، درست. ولی تا حدودی معنای متفاوت دارند. معنی مستقیم لوس کردن نزدیکترینش spoil است. To coddle بعد protective دارد. ولی همانطور که گفتم برای indulged نزدیکترینش معنیش در اینجا لوس کردن هست. من هم که با آن ترجمه موافق بودم. و حتی به ترجمه تان امتیاز دادم، چون فکر کردم شایسته آن بود. در ضمن خیلی ممنون که اشتباه فارسی من را یاد آور شدید. فارسی من گاهی اشتباهات لپی دارد. 

“To spoil” or being spoiled has a more negative connotation than “pampering” or “being pampered”. Also, “to indulge” often has a negative connotation. “To coddle” has a negative connotation as well, like being overprotected. I agree with you all these words have negative connotations of some sort in different degrees. With all respect, their meanings are slightly different though. Thanks for the nice feedback, and reading this comment.

 

توسط (13.4k امتیاز)
خواهش میکنم. نظر قبلی من ناظر بر جمله آخر جوابتون بود که فرمودید "هر چند لوس کردن کسی معنیش میشود to spoil someone". بله، از تفاوت های جزئی کلماتی مثل pamper و coddle و indulge و spoil اطلاع دارم ولی همونطور که عرض کردم همه اینا میتونن معنی لوس کردن یا لوس بار آوردن بدن چون اساساً لوس یعنی نازپرورده و همه این کلمات انگلیسی رو با تفاوت های ریزشون شامل میشه، حالا چه این نازپروردگی توی رفتار طرف به عنوان یه ویژگی منفی از نظر ما آشکار باشه (spoil) و چه فقط از بعد توجه و رسیدگی بیش از حد به طرف باشه (pamper یا indulge).
توسط
بله، خیلی نظرتون برام جالب هست چون به قضیه از این بعد نگاه نکرده بودم. در مکالمه وقتی میگویم مثلا سگ شما چقدر لوس هست، یا این بچه لوس هست در تمام موارد spoiled استفاده میکنم. ولی برای کلمات indulged, pampered, coddle کلمه معادلی در فارسی در ذهن نداشتم، فقط آنها را به انگلیسی میفهمیدم و به کار میبردم. حالا با توضیح شما مطلب جدیدی یاد گرفتم. متشکرم. :)
توسط
بازنگری شد
ممنون
توسط (13.4k امتیاز)
خواهش میکنم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 468 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 733 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 378 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...