پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
189 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

مادر دارد به پسر درباره وسایل حمام و شستشو توضیح می دهد

 

Mom: This is a bath.          

Boy: Oh, a large sink.

Mom: Yes, a large sink, or washbasin. We call it a bath, or bathtub.

 

آیا ترجمه بخش قــرمــز درست است:

 

مادر: این یک وان است.

پسر: اوه، یک ظرفشویی بزرگ.

مادر: بله، یک ظرفشویی بزرگ، یا لگن دستشویی. ما به آن وان، یا وان حمام می گوییم.

 

 

متشکرم

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بدون این که استاد زبان باشم  تصور می‌کنم واژه‌ی 'ظرف' قابل حذفه. آمریکاییان ظاهراً به هر لگن کوچک که ته‌ اون یک سوراخ راه‌آب باشه می‌گن sink، و منطقاً منظورشون در همه‌ی موارد نمی‌تونه 'ظرف‌شویی' باشه. 

البته سلیقه هم نقش داره در گزینش معادلی خوب در فارسی.

سلیقه‌ی این‌جانب به من می‌گه این:

پسر: اِی، یک لگن بزرگ!

مادر: بله، یک لگنِ -- یا دست‌شوییِ -- بزرگ. به این می‌گوییم حمام  یا وان حمام.

 

 

 

 
توسط (12.7k امتیاز)

جناب cologny متشکرم

خیلی خوب

شما از معادل sink یعنی basin استفاده کردید که به معنی لگن است.

 

خط آخر را با نقطه چین نوشتید که من کامل می کنم:

مادر: بله، یک لگن بزرگ یا لگن دست‌شویی

 

آیا درست است؟

توسط (36.6k امتیاز)
ببخشید. منظورم گذاشتن نقطه‌چین نبود، منظورم خط صاف بود به نشانه‌ی محدوده‌ی معترضه.

بگذارید اول قرارداد شخصی‌ام را به شما بگویم که گمراه‌تان نکرده باشم. گویا شما نظر دیگری داشته‌اید. قرارداد این است:

لگن به جای sink. (البته خود sink هم توی فارسی به‌خوبی جا افتاده و به صورت خودش قابل استفاده است.)

دست‌شویی به جای washbasin.

حمام به جای bath.

وان حمام به جای bathtub.

نکته‌ای که خواستم با خط‌چین موکد کنم صرفاً این بود که به نظرم مادر منطقاً صفت large را برای دو موصوف  sink و washbasin یک‌جا به کار می‌برد، هرچند قبول دارم که نقطه‌گذاری متن انگلیسی چنین چیزی را نشان نمی‌دهد. فکر می‌کنم مادر می‌خواهد بگوید این چیز که می‌بینی به یک لگن بزرگ یا یک دست‌شویی بزرگ شباهت دارد و نام‌اش وان است.
توسط (12.7k امتیاز)
+1
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 156 بازدید
مارس 1, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید
ژانویه 9, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 250 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 162 بازدید
نوامبر 9, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 243 بازدید
نوامبر 1, 2016 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...