پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
58 بازدید
پیش در English to Persian توسط (10.2k امتیاز)

 

 

 

Boy: Can I wash my hands and face now?

Mom: Yes, if you like.

Boy: Can I wash the rest of me

Mom: Your whole body you mean?

Boy: Yes, my whole body. 

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

پسر: آیا می توانم بقیه ام را بشورم؟

مادر: منظوزت کل بدنت است؟

 

 

متشکرم

 

پیش توسط

پیشاپیش دریافت مدال طلا مبارکتان باشد و در ادامه

Can I wash the rest of me?

(بقیه جاهام را / اونجاهام را) هم بایستی بشورم؟

در اصل پسر از پرسیدن این حرف از مادر خود خجالت میکشد و نمیتواند سوالش را واضح بپرسد.

در تمام گفتگو های این پسر و مادر که جناب englishabc در سوالات مجزا و موقعیت های مختلف به انها اشاره میکنند بیشتر جنبه آموزشی دارد که از نظر اینجانب بسیار عالی میباشد.

موفق و پیروز باشید.

:-) :-) :-)

پیش توسط (10.2k امتیاز)
جناب S7 متشکرم

خیلی خوب مثل همیشه.

به نکته جالب و ظریف و تنز گونه ای اشاره کردید که نشانه هوش شماست.

از پیام تبریکتان هم متشکرم. البته این مدال شایسته شماست که استاد زبان هستید.

موفق باشید.
پیش توسط

متشکرم.

همچنین شما

:-) :-) :-)

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (10.1k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
"بقیه‌ام را بشورم"؟ این جمله باید که پذیرفتنی قلمداد بشه اگر چنانچه نیت شما که مترجم هستید موبه‌مو ترجمه‌کردنه و یا این‌که می‌خواین جمله تعمداً غیرعادی باشه. 

معمولاً می‌گیم 'می‌تونم همه جام رو بشورم؟' یا 'می‌تونم بقیه‌ی جاهام رو بشورم؟'
پیش توسط (10.2k امتیاز)

جناب cologny متشکرم

خیلی خوب

شما ماشاا... اینهمه باهوش و با ذکاوت هستید.

 

چـــرا بقیه ام ترجمه شده؟

چـــون در جمله بعدی مادر هـــم با تعجب میگه:

منظورت از بقیه ام، کل بدنت است؟

پیش توسط (10.1k امتیاز)
متاسف‌ام، پرسش‌تان را نمی‌فهمم. جمله‌ی "می‌توانم بقیه‌ام را بشویم" فارسی غیرمعمول و تا حدی نامفهوم محسوب می‌شود. اگر نیت شما به هر دلیل نگارش فارسی غیرمعمول باشد آن‌گاه این جمله نیت‌تان را برآورده می‌سازد. از طرف دیگر چنان‌چه می‌خواهید فارسی مصطلح در گفت‌وگوی حاضر بازتاب بیابد به نظر بنده بهتر است از خیر این جمله‌ی خاص گذشته تعبیر دیگری بیاورید.
پیش توسط
جوابتان حقیقتاً عالی بود. ممنون
پیش توسط (10.2k امتیاز)
+1
جناب cologny متشکرم
0 امتیاز
پیش توسط
ترجمه سلیقه ای هست. این جمله به انگلیسی هم عجیب است. من اگر قرار بود ترجمه کنم میگفتم، باقی جاهم رو هم بشورم؟ ولی من با cologny موافقم. از خیر این جمله بگذرید بهتر است
پیش توسط (10.2k امتیاز)
جناب Sj متشکرم

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...