پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
31 بازدید
پیش در فارسی به انگلیسی توسط (9 امتیاز)
اگه بخوان بگن "آروم و قرار نداشتن" مثلا وقتی confusion  هم داشته باشه طرف از چه اصطلاحی استفاده می کنن؟ ممنون 
پیش توسط (293k امتیاز)

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (10.1k امتیاز)

واژه‌ای که دو معنا رو با هم بده نمی‌شناسم. شاید hysterical کمی از هر دو حال توش باشه. غیر از اون این مثال‌ها به فکرم می‌رسه. شاید کلمه‌ی مناسب رو در این‌ها بتونید پیدا کنید.

Examples: 

The patient has been restless and not entirely lucid.

بیمار بی‌قرار بوده و هشیاری کامل نداشته است.

Delirious and crying for his mother, the child worked himself up to a state of frenzy and had several convulsions before passing out. 

کودک در چنگال هذیان‌ و در حال صدازدن مادرش به‌تدریج اضطراب‌‌اش بالا گرفت تا جایی که حالی دیوانه‌وار به او دست داد و پس از چند رعشه بیهوش شد.

That lady over there is acting a bit distracted and seems anxious about something.

آن خانم که آن‌جاست دارد یک کمی حواس‌پرت رفتار می‌کند و انگار نگران چیزی‌ست.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...