پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
232 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

در فروشگاه مبلمان

گفتگوی فروشنده و مشتری در باره تختخواب

 

Seller: Well, here's a lovely single bed. You'll love this bed.

 

Man: Oh, yes, it's nice. Oh, yes, I think I will like this bed; 

it's lovely.  

 

در اینجا می خواهیم معادل درست lovely - love را بررسی کنیم.

 

آیا ترجمه زیر درست است:

 

فروشنده: خب، این هم یک تختخواب یک نفره دوست داشتنی. شما این تختخواب 

را دوست خواهید داشت.

 

مرد: اوه، بله، زیباست. اوه، بله، فکر می کنم از این تختخواب را خوشم می آید؛ 

دوست داشتنی است.

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

توسط
+1

پیشنهاد دیگر من:

فروشنده: خب، این هم یک تختخواب یک نفره (دوست داشتنی/عامه پسند/قشنگ/زیبا/مامانی). شما این تختخواب را (پسند/دوست) خواهید کرد. (= شما از این تختخواب خوشتان خواهد آمد.)

 

مرد: اوه، (بله/آره)، (بله/آره)، (قشنگه/خودشه). فکر می کنم از این تختخواب خوشم میاد؛ (خیلی زیباست/خیلی مامانیه/خیلی شیکه/دوست داشتنیه.)

توسط (12.7k امتیاز)
جناب S7 متشکرم

مثل همیشه با پاسخ های خوب و متنوع
توسط

خواهش میکنم.

:-) :-) :-)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
دوست داشتنی جزو معادل های خوب و درستیه که در دیکشنریها برای صفت انگلیسی lovely آورده شده است ؛ ولیکن اگه اشتباه نکنم‌ معمولاً وقتی به یک شخص یا به چیزی صفت دوست داشتنی اتلاق می شه که یک پیشینه مثبت یا خوشایند رفتاری از شخص یا عملکردی از وسیله ای بمرور زمان در ما ایجاد شده باشه و اونوقته که می گیم ‌فلان آدم یا شخصیت دوست داشتنی یا مثلاً فلان گوشی (موبایل) دوست داشتنی. لذا در جمله انگلیسی فوق ، چون اون اولین باره که مشتری داره اون تختخوابو می بینه ، بنظرم شاید معادل های (خیلی) قشنگ‌ / دلفریب / عالی و از این قبیل برای lovely مناسب تر باشن. 

برای اون you'll love it. هم فکر کنم عاشقش خواهین شد. یا عاشقش میشین. محاوره ای تر باشه.
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

استاد، با توجه به تناظر یک به یک بین این دو جمله:

... You'll love this bed.

... Oh, yes, I think I will like this bed;

آیا ترجمه زیر درست است:

... شما از این تختخواب خوشتان خواهد آمد.

... اوه، بله، فکر کنم از این تختخواب خوشم خواهد آمد؛

 

 

البــــته با توجه به اینکه یکی از معانی love 

like و enjoy است که به معنی خوش آمدن از می باشد.

 

با تشکر مجدد

 

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. اصولاً شدت مفهوم love از like بیشتره و بنظر می رسه در چارچوب بازارگرمی کردن های معمول فروشندگیه که اون شخص فروشنده از فعل شدید تر (love) استفاده کرده حال آنکه  در جواب مشتری از فعل خفیف ترِ (like) استفاده کرده که با توجه به این آخری استفاده یکسان از فعل خوش آمدن از اون تختخواب در ترجمه هر دو جمله توسط شما می تونه قابل قبول باشه. البته اگر بخواهیم تفاوت شدت مفهومی بین دو فعل انگلیسی مذکور را در ترجمه نشون بدیم می تونیم همانطوریکه در قسمت آخر پاسخ نوشتم عمل کنیم.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 155 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...