پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
198 بازدید
در English to Persian توسط (298 امتیاز)

تو خیلی از فروم های خارجی با مثال معنی that of رو گفتن ولی متاسفانه متوجه نشدم!

(جمله موردنظرم که ترجمشو میخوام)

the migrants' lifestyle had evolved over the years to that of  professional nomads ensuring that they would find the resources needed to survive.

...........

مثالهایی که زدن واسه معنی that of:

The color of Lake Superior is bluer than the color of Lake Huron.
becomes
The color of Lake Superior is bluer than that of Lake Huron.

The population of New York is greater than the population of San Diego.
becomes
The population of New York is greater than that of San Diego.

The height of this tree is greater than the height of that tree.
becomes
The height of this tree is greater than that of that tree.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

مثالی که خودت نوشتی 

The population of New York is greater than that of San Diego. 

معنی: جمعیت نیویورک، از مالِ سن دیگو بیشتره .

The height of this tree is greater than that of that tree.

 ارتفاع این درخت از مال اون یکی بیشتره.

 

The color of Lake Superior is bluer than that of Lake Huron

رنگ دریاچه الف از مال دریاچه ب ، آبی تره .

 

توسط (298 امتیاز)

با این جمله جور در نمیاد:

the migrants' lifestyle had evolved over the years to that of  professional nomads ensuring that they would find the resources needed to survive.

 
توسط (3.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

That of = used to refer to a particular person or thing of the general type that has just been mentioned: 

این توضیحشه . واقعن معنی تحت اللفظی خاص و دقیقی براش نمیشه در نظر گرفت. 

در واقع یه اسمی رو ( در اینجا life style) به صورت عام و کلی اومده مطرح کرده و بعد از that of  کلمه ای رو میاره که از نظر مفهوم و  ماهیت و معنا زیر مجوعه lifestyle هست.

سبک زندگی اسم و مفهوم کلیه که اول مطرح شده ، و professional nomad  سبک زندگی کوچ نشینی است که مفهوم خُرد تری رو در بر میگیره .

ترجمه جمله  : سبک زندگی مهاجران در طول سالها ، به[ سبکی از] کوچ نشینی حرفه ایِ تحول پیدا کرده بود که یافتن منابع لازم برای بقا را تضمین میکرد.

 

یکم‌ توضیحش سخته :))))امیدوارم تونسته باشم منظورمو برسونم 

 

توسط (298 امتیاز)
متوجه شدم..بینهایت ممنون

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 261 بازدید
ژولای 20, 2018 در English to Persian توسط moali772 (214 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 317 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 143 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 129 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...