پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
237 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

مادر فرق بین خوابیدن روی صندلی و تختخواب را توضیح می دهد

 

Mom: Well, you can sleep sitting in the chair, but it's not 

very comfortable. It's more comfortable to sleep when 

you're lying down, hah.

 

آیا ترجمه زیر درست است:

 

مادر: خوب، می توانی نشسته روی صندلی بخوابی، اما خیلی راحت نیست. 

راحت تر است وقتی دراز می کشی بخوابی، ها.

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام 

جمله اول خوب ترجمه شده.

برای جمله دوم من این رو پیشنهاد میکنم:

وقتی به حالت درازکش بخوابی، راحت تره
توسط (12.7k امتیاز)
جناب Masood Bahrami متشکرم

خیلی خوب

دو سوال:

1- آیا "lying down" راصفت فاعلی در نظر گرفتید؟ درازکش (درازکشیده)

 

2- آیا ترجمه اصلاح شده زیر درست است:

وقتی دراز می کشی بخوابی راحت تر است.

 

 

با تشکر مجدد
توسط (33.9k امتیاز)
خواهش میکنم

در پاسخ به سوال اول باید بگم، خیر. اینجا با حال استمراری سروکار داریم اما من برای روان تر شدن ترجمه، به این شکل به کار بردم. 

در پاسخ به سوال دوم، بله ترجمه شما درسته
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 159 بازدید
ژوئن 21, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 99 بازدید
مه 16, 2022 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 515 بازدید
ژانویه 2, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 270 بازدید
مارس 16, 2014 در English to Persian توسط مغان (2.1k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 565 بازدید
ژولای 2, 2013 در English to Persian توسط WanTed (283 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...