پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
170 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

image

 

1- All of the French-fries.

2- Some of the French fries.

3- Several French-fries.

 
در مورد بخش قرمز
 
اگر "از" را از ترجمه حذف کنیم آیا ترجمه ترجمه غلط است؟
 
 
 
- تعدادی از سیب زمینی های سرخ کرده.   این ترجمه زیاد جالب نیست
 
تعدادی سیب زمینی های سرخ کرده.
 
 
 
متشکرم
 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

به قسمت بعدی جمله بستگی داره. 

وقتی «از» میاریم، اسم بعدش حالت جمع می‌گیره.

تعدادی سیب‌زمینی‌های سرخ‌کرده=ناصحیح

تعدادی سیب‌زمینی سرخ‌کرده درست سرخ نشده بود/بودند=ناصحیح

تعدادی از سیب‌زمینی‌های سرخ‌کرده درست سرخ نشده بودند=صحیح

مقداری سیب‌زمینی سرخ‌کرده خوردم.

مقداری از سیب‌زمینی‌های سرخ‌کرده خوردم.

تو این موقعیت، معمولاً تو فارسی برای some می‌گیم یک‌خورده/مقداری و برای several می‌گیم چند تا/چند دونه. 

 

توسط (12.7k امتیاز)

جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

ترجمه دوم اشتباه تایپ شده بود، تصحیح می کنم:

تعدادی سیب زمینی سرخ کرده.

 

این جملات برای شرح تصاویر خلا های سیب زمینی و 

به همین شکل تلگرافی می باشد.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
ژولای 29, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 145 بازدید
ژولای 17, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید
دسامبر 25, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 342 بازدید
ژوئن 19, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 823 بازدید
اکتبر 11, 2017 در English to Persian توسط Fh (366 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...