پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
237 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

The Euros final need be no more than a moment of joy.

we need be no more than half-hearted about them.

Ignorance need be no more shameful than poverty.

The historical undoing of the equivalence paradigm came when the directional use of the term allowed that equivalence need be no more a belief or expectation at the moment of reception.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
"همین کافی‌ست"، "نه بیش‌تر"، و نیت همواره این است که (آن چیز، فاعل جمله) چه نیازی هست که بیش‌ از اندازه‌ای باشد که گفته شد، که یعنی درواقع نیازی نیست.

مسابقه‌ی نهایی جام "یوروز" شاید تنها دمی شادمانی به بار آورد، و همین کافی‌ست.

لازم نیست زیاده به آن‌ها شایق باشیم.

شرم‌ساری ناشی از نادانی را نباید بیش از شرمندگی برآمده از تهی‌دستی دانست.

آخری گویا به زبان‌شناسی ربط دارد و تعبیرهای رایج تخصصی‌ در آن هست که شخصاً به آن‌ها آگاه نیستم. سردستی، می‌خواهد برساند که ایده یا تئوری یا سرمشق واژگان معادل زمانی پنبه‌اش زده شد که کاشف به‌عمل آمد معادل‌بودگی لزومی ندارد چیزی بیش از‌‌ یک باور یا آرزو باشد.
توسط (3.4k امتیاز)
+1
درود بر شما دوست فاضل و دانش-مند
توسط (3.5k امتیاز)
+2
بسیار عالی احسنت ...برای منم سوال بود .مرسی 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 189 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 2.0k بازدید
ژانویه 16, 2016 در English to Persian توسط zeinoo (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 484 بازدید
مارس 27, 2021 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 198 بازدید
نوامبر 16, 2016 در English to Persian توسط Som (491 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 206 بازدید
اکتبر 11, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...