پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
57 بازدید
پیش در English to Persian توسط (10.5k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

گزارشگر به فروشگاه میوه و سبزی رفته

فروشنده بعضی از سبزیجات را برداشته و اسم آنها را به بینندگان می گوید

 

Reporter: I’m here with Carlos in his fruit and vegetable store 

and Carlos is going to help me make a salad. 

Carloscould you start up picking out some vegetables.

 

کدام ترجمه برای بخش قـــرمـــز درست است:

 

1- گزارشگر: من اینجا با کارلوس در فروشگاه میوه و سبزی او هستم و کارلوس 

می خواهد در درست کردن یک سالاد به من کمک کند. 

کارلوس، ممکن است انتخاب بعضی سبزیجات را شروع کنی.

 

2- گزارشگر

کارلوس، ممکن است شروع کنی و بعضی سبزیجات را انتخاب کنی.

 

 

متشکرم

 

پیش توسط

pick something over

(میوه و غیره) دستچین کردن، سوا کردن، جدا کردن

start

(به کاری) واداشتن

could you start picking over some vegetables?

(میشه / ممکنه) (بلند بشید / پا بشید / زحمت بکشید) و چند تا سبزی (دستچین کنید؟ / سوا کنید؟ / جدا کنید؟)

پیش توسط (10.5k امتیاز)
جناب S7 متشکرم

خیلی خوب و حرفه ای.
پیش توسط

خواهش میکنم.

:-) :-) :-)

2 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (294k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
چون در سالاد از چند نوع سبزیجات استفاده میشه (مثلاً کاهو ، خیار ، گوجه فرنگی ، جوانه گتدم  .‌‌‌..) ، بنطرم برای اون جمله انگلیسی بهتره بجای معادل بعضی برای کلمه some از معادل چند تا (نوع) استفاده کتید. همچنین با توجه به فعل start up که یک بار عمل فیزیکی را در خود داره ، بنظرم منظور گوینده اول علاوه بر انتخاب (که می تونه بیانی باشه) در واقع اینه که نفر مخاطب عملاً چند تا / نوع از سبزیجات را برداره. لذا فکر کنم بهتر باشه برای picking out  نیز از معادل جدا کردن که بار عملی تری نسبت به انتخاب داره استفاده بشه :

میشه / ممکنه شروع کنی/  دست بکار بشی و چند تا از (این) سبزیجات را جدا کنی؟

میشه / ممکنه شروع به جدا کردن چند تا از (این) سبزیجات کتی؟
پیش توسط (10.5k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

توضیحات فنی بسیار مفیدی بود.
پیش توسط (294k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (10.6k امتیاز)

ببخشید، اما این جمله به نظرم غیرعادی می‌آد:

Carloscould you start up picking out some vegetables.

چون start up یک جور فعلیه که بر چیزی اعمال می‌شه، درحالی‌که اون چیز توی این جمله وجود نداره. ممکن نیست جمله‌ی اصلی یکی از این‌ها بوده؟

... could you start out by picking ...?

... could you start by picking  ...?

... could you start picking ...?

پیش توسط (10.5k امتیاز)

جناب  متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 46 بازدید
دسامبر 5, 2020 در English to Persian توسط englishabc (10.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 160 بازدید
سپتامبر 18, 2013 در English to Persian توسط Esi.chimigan (257 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 72 بازدید
ژولای 19, 2020 در English to Persian توسط Eve (532 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 94 بازدید
مه 26, 2019 در English to Persian توسط englishabc (10.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 121 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...