پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
243 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

گزارشگر به فروشگاه میوه و سبزی رفته

فروشنده بعضی از سبزیجات را برداشته و اسم آنها را به بینندگان می گوید

 

Reporter: I’m here with Carlos in his fruit and vegetable store 

and Carlos is going to help me make a salad. 

Carloscould you start up picking out some vegetables.

 

کدام ترجمه برای بخش قـــرمـــز درست است:

 

1- گزارشگر: من اینجا با کارلوس در فروشگاه میوه و سبزی او هستم و کارلوس 

می خواهد در درست کردن یک سالاد به من کمک کند. 

کارلوس، ممکن است انتخاب بعضی سبزیجات را شروع کنی.

 

2- گزارشگر

کارلوس، ممکن است شروع کنی و بعضی سبزیجات را انتخاب کنی.

 

 

متشکرم

 

توسط

pick something over

(میوه و غیره) دستچین کردن، سوا کردن، جدا کردن

start

(به کاری) واداشتن

could you start picking over some vegetables?

(میشه / ممکنه) (بلند بشید / پا بشید / زحمت بکشید) و چند تا سبزی (دستچین کنید؟ / سوا کنید؟ / جدا کنید؟)

توسط (12.7k امتیاز)
جناب S7 متشکرم

خیلی خوب و حرفه ای.
توسط

خواهش میکنم.

:-) :-) :-)

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
چون در سالاد از چند نوع سبزیجات استفاده میشه (مثلاً کاهو ، خیار ، گوجه فرنگی ، جوانه گتدم  .‌‌‌..) ، بنطرم برای اون جمله انگلیسی بهتره بجای معادل بعضی برای کلمه some از معادل چند تا (نوع) استفاده کتید. همچنین با توجه به فعل start up که یک بار عمل فیزیکی را در خود داره ، بنظرم منظور گوینده اول علاوه بر انتخاب (که می تونه بیانی باشه) در واقع اینه که نفر مخاطب عملاً چند تا / نوع از سبزیجات را برداره. لذا فکر کنم بهتر باشه برای picking out  نیز از معادل جدا کردن که بار عملی تری نسبت به انتخاب داره استفاده بشه :

میشه / ممکنه شروع کنی/  دست بکار بشی و چند تا از (این) سبزیجات را جدا کنی؟

میشه / ممکنه شروع به جدا کردن چند تا از (این) سبزیجات کتی؟
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

توضیحات فنی بسیار مفیدی بود.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)

ببخشید، اما این جمله به نظرم غیرعادی می‌آد:

Carloscould you start up picking out some vegetables.

چون start up یک جور فعلیه که بر چیزی اعمال می‌شه، درحالی‌که اون چیز توی این جمله وجود نداره. ممکن نیست جمله‌ی اصلی یکی از این‌ها بوده؟

... could you start out by picking ...?

... could you start by picking  ...?

... could you start picking ...?

توسط (12.7k امتیاز)

جناب  متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 249 بازدید
ژولای 19, 2020 در English to Persian توسط Eve (543 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
دسامبر 5, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 315 بازدید
سپتامبر 18, 2013 در English to Persian توسط Esi.chimigan (260 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 246 بازدید
مارس 26, 2020 در English to Persian توسط Parisa.Amd (13.0k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 419 بازدید
ژانویه 27, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Hajianzahra-6677 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...