پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
184 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

مادر درباره انوع غذاها صحبت می کند که در وعده های مختلف مصرف می شود

 

Mom: Yes, you see, cornflakes for breakfast, 

spaghetti for lunch, and sausages for dinner.

Boy: Oh, that’s a lot of food. Where do you get all this food?

Mom: I get it in a food store.

 
آیا ترجمه بخش قــــرمــــز درست است:
 
 
مادر: بله، می بینی، کورن فلکس برای صبحانه، ماکارونی برای ناهار، و سوسیس برای شام.
 
پسر: اوه، چقدر غذاست. از کجا این همه غذا را می خری؟
 
مادر: من آنها را از فروشگاه مواد غذایی می خرم.
 
 
 
 
متشکرم
 
 
 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در قالب یک محاوره روزمره و عیر رسمی بین مادر و پسر که بچه ها معمولاً به مواد غذایی هم به چشم غذا (و در واقع خروجی کار را) نگاه می کنند ، ترجمه شما خوبه و ضمن روانی ، مفهوم را هم می رسونه. فقط شاید اگه اون اولشو اینطور تغییر بدین بهتر بشه :

اوه ، چقدر غذا (اینجا) است. / اوه، ، این غذای خیلی زیادیه. 

اما از لحاظ معنایی صِرف ، چند نکته درخور توجه که به ذهن بنده میرسن اینه که به غذا وقتی پخته یا درست بشه عنوان غذا قابل اطلاقه و قبل از اون به اجزای بکار رونده در یک غذا عنوان مواد غذایی قابل اطلاقه و به همین نحو  نیز فروشگاههای مواد عذایی اساساً محل عرضه مواد غذایی هستند و نه غذا (البته به استثناء کالباس و الویه و از این قبیل که بر عکس سوسیس نیاز به پخته یا سرخ شدن ندارند و قابل خوردن هستند). لذا ، با توجه به اسامی ای که در جمله اول آمده اند، شاید اگه ترجمه به این صورت انجام بشه ، بیشتر متطبق با واقعیت بشه :

اوه ، چقدر / اینهمه مواد غذایی! 

اوه ، این مواد غذاییِ خیلی‌ زیادیه. این همه مواد غذایی را از کجا می خری؟ / تهیه می کنی؟

همچنین جمله آخر را نیز میشه بطور خلاصه و در قالب اقتصاد زبانی اینطور ترجمه کرد :

از یک فروشگاه مواد غذایی (می خرم./ تهیه می کنم.).

البته همانطوریکه در ابتدای پاسخ نوشتم ، در قالب یک محاوره خودمونی بین یک مادر و بچه اش ، رسوندن مفهوم به ساده ترین شکل زبانی ، قابل قبوله و ترجمه شما هم این کار را خوب انجام داده و دیگه لزومی نداره دنبال مواردی مانند عدم انطباق معادل فارسی آنها با ضمیر انگلیسی it و از این قبیل بگردیم.
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

توضیحات فنی بسیار مفیدی بود.

 

استاد، به نظر "that's a lot of food" از جملاتی است که نباید

تحت الفظی ترجمه کرد چون جالب از کار در نمی آید. ← (آن مقدار زیادی غذاست)

و در چنین مواردی باید به مفهوم و همچنین زیبایی ترجمه بطور همزان توجه کرد.

مثل ترجمه زیبای شما.

 

حالا با توجه مطلب فوق، آیا ترجمه زیر هم درست است؟

خیلی غذاست.

این خیلی غذاست.

 

با تشکر مجدد

 

 

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.  بنظرم بین این دو مورد آخر که نوشتین دومی ارجحه.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 450 بازدید
سپتامبر 4, 2019 در English to Persian توسط irtranslates (38 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 259 بازدید
آگوست 31, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 183 بازدید
آوریل 18, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...